These two words used in Legal Spanish express aggravating circumstances of criminal responsibility and they usually are together in pieces of legislation.
Alevosía. Feminine noun. Caution to ensure the commission of a crime against people, without risk to the offender. The adjective is alevoso and the adverb alevosamente.
Ensañamiento. Masculine noun. Inhumanly and deliberately increasing the suffering of the victim on the commission of a crime.
E.g.: Ejecutar la infracción con alevosía, traición, insidias o sobre seguro; o por precio, recompensa o promesa; o por medio de inundación, naufragio, incendio, veneno, minas, descarrilamiento de ferrocarriles, armas prohibidas, u otros medios que pongan en peligro a otras personas a más de la ofendida; o empleando la astucia, el disfraz, el fraude; o con ensañamiento o crueldad, haciendo uso de cualquier tortura… When the act is treacherous, deceitful or underhand or takes advantage of the victim’s defenceless state; or it is committed for a price, reward or pledge; or by means of flooding, shipwreck, fire, poison, mining, derailment of trains, prohibited weapons or other methods that endanger other persons besides the victim; or by employing guile, dissimulation or fraud; or with viciousness or cruelty, making use of any form of torture. dc
La palabra del día: Obligar
Verb. To move and impel to do or accomplish something, compel, bind. E.g.: El contrato obliga al proveedor a cumplir con los plazos de entrega: The contract compels the supplier to meet delivery times.
The nouns are la obligación and el obligamiento; the adjetives obligatorio/a and obligativo/a/s. They are interchangeable inside their own category but I prefer obligación and obligatorio/a/s. There is another noun: la obligatoriedad and it is applied to the quality of obligatorio/a/s. dc
Las palabras del día: Acreedor/a & Deudor/a
These two words are adjectives but they are usually used as nouns.
Acreedor/a: As a noun, is the person who has an action or the right to request the fulfillment of an obligation. E.g.: El acreedor que pretenda obtener una orden de embargo antes del título ejecutivo deberá presentar pruebas en apoyo de la demanda: A creditor seeking an attachment order before obtaining an enforceable right would need to supply evidence to support the claim.
Deudor/a: Also as a noun, is the person who owes or is obliged to satisfy a debt. E.g.: Es necesario aclarar qué partidas de gastos forman parte de los gastos ocasionados por el retraso del deudor en sus pagos: It must be made clear what cost items are included among the other costs arising from late payment by the debtor.
The nouns are el crédito and la deuda. And the verbs are a bit trickier: tener un crédito and tener una deuda or deber. dc
La palabra del día: Feria
Feminine noun. From the Latin ferĭa, big market. From ferĭa we also have fiesta and día feriado.
In Legal Spanish, feria judicial means ‘holidays’. It is the period when the courts and tribunals are closed, and no proceedings take place. In Argentina it usually is the whole month of January and a couple of weeks in winter, usually the last two weeks of July. For urgent matters we have a juzgado de feria or jueces de guardia in Spain for every Departamento Judicial. Poor people. dc
La palabra del día: Recaudar
Verb. To collect a certain amount of money from various contributions. E.g.: Además, hace falta ajustar las tasas de circulación de forma que se puedan recaudar más fondos destinados a las inversiones en nuevas infraestructuras de transporte:… adjust the framework for road charges to increase the scope for raising funds for investment in new transport infrastructure.
The noun is la recaudación. E.g.: La mejora de la recaudación fiscal permite deducir que la reducción de la economía informal ha tenido cierto éxito: Improved tax collection points to some success in reducing the informal economy; Los actuales procedimientos de recaudación de fondos deben ser revisados: Current fundraising measures need to be reviewed. dc