Masculine noun. Imperio de la Ley refers to the primacy of law over any other governmental principle, especially against tyranny and arbitrariness of political power, even if well-intentioned. In a sense, the concept of Impeio de la Ley is similar to the Hellenic concept nomos basileus (‘the law is the king ‘) or the Anglo-Saxon rule of law. E.g.: Ello debe hacerse sin selectividad ni supremacía y sobre la base del imperio de la ley: That needs to be done without selectivity or supremacy and based on the rule of law. dc
La expresión del día: Seguridad jurídica
Feminine noun. Seguridad Jurídica is a universally recognized principle of law, which is based on the “certainty of the law”, both in the field of its publicity and in its application, and which means the certainty that it is known, or can be known, what foreseen as prohibited, ordered or allowed by the public power. E.g.: Esta propuesta, sin duda imperfecta, habría aportado seguridad jurídica y estabilidad a un sector en pleno auge: This proposal, while admittedly imperfect, would have brought legal certainty and stability to a booming sector. dc
La expresión del día: Pliego de condiciones
Masculine noun. In Business Spanish, a pliego de condicones is a document, exhaustive and mandatory, that establishes the conditions or clauses that are accepted in a works or services contract, an administrative concession, an auction, a tender, etc. E.g.: La entidad adjudicadora entregará el pliego de condiciones a los proveedores o contratistas de conformidad con los trámites: The procuring entity shall provide the solicitation documents to suppliers or contractors in accordance with the procedures. dc
La palabra del día: Licitación
Feminine noun. In Business Spanish a licitación can mean two different but related things: 1. System by which the performance of a work or a service, generally of a public nature, is awarded to the person or company that offers the best conditions. The lexical phrases are convocar una licitación and adjudicar la licitación (convocatoria de la licitación/ adjudicación de la licitación) It is also possible to say convocar un concurso: to call for tenders. E.g.: La licitacion de la obra fue convocada en mayo y adjudicada a la empresa Constructura Moller y Perez-Cotapos S.A: The tender for the works was called in May and awarded to the company Constructura Moller y Perez-Cotapos S.A. 2. In some countries licitación refers also to a public sale in which a thing, especially goods or things of value, is awarded to the person who offers the most money for it. In Argentina we call the latter subasta pública. dc
La palabra del día: Brindar
Verb. If you check in your dictionary, you’ll see that brindar translates as ‘to make a toast’. In a more formal and business register this word also means to offer someone something, especially an opportunity or a profit. E.g.: … no es de su interés personal brindar información privada a la corte :…it is not within their own personal interests to provide private information to the court. dc
La palabra del día: Barajar
Verb. This is a word I come across several times during my lessons. It has two main meanings: 1. To shuffle, as a baraja (from the Arabic baraca: luck, bless) is a deck of cards; and 2. To consider the various possibilities or alternatives before making a decision. This last meaning is often used in business context. E.g.: Creo que la Comisión también podría barajar esta idea: I think this idea could also be considered by the Commission. dc

