Masculine noun. Also known as Producto Interior Bruto and Producto Bruto Interno (PBI), it is a macroeconomic quantity that expresses the monetary value of the production of goods and services of final demand of a country or region for a specified period, usually one year or quarterly. E.g.: La baja tasa fiscal real, estimada en 11% del PIB, limita las capacidades de inversión pública: The low real tax rate, estimated at 11 per cent of GDP, limits the possibility of public investment. dc
El concepto del día: Gestión de fondos
Femenine noun. Fund management. The person is called el/la gestor/a de fondos. The company is called la gestora de fondos. E.g.: Blackrock es una gestora de fondos de inversión.
There are different types of gestión de fondos: 1. fondos monetarios: monetary funds; 2. fondos de renta fija: fixex income funds; 3.fondos mixtos: mixed funds; 4.fondos de renta variable: equity funds; 5. fondos garantizados; guranteed funds.
The verb is gestionar. dc
La palabra del día: Directorio
Masculine noun. Board of directors of certain associations, parties, etc. The chairman of the board is called el/la presidente del directorio, and the CEO is el/la director/a ejecutivo/a, who is usually also a member of el directorio. E.g.: La designación del director ejecutivo se efectuará por un periodo limitado y renovable: The appointment of the CEO is made for a limited, renewable period. dc
La palabra del día: Costas
Feminine plural noun. Essential expenses that must be paid during a judicial process. They include: 1. The fees of the lawyer, called honorarios in Spanish. 2.The fee of the expert (perito en Spanish), if necessary, and also called honorarios. 3. The fee of the procurator, when their intervention is required. 3. Court notifications, copies, documents, testimonies, etc. 4. Insertion of advertisements or edicts. 5. Duties such as the notary’s payment. 6. Compensation to witnesses. 7. Other expenses generated directly by the judicial process itself.
E.g.: La Directiva sobre asistencia jurídica que tenemos es tan limitada que no ayuda a cubrir las costas judiciales en estos casos: The Legal Aid Guidelines that we have is so minimal that it will not help with legal costs in these sorts of cases.
The verb with the same root but not used in the same context is costear and the adjective is costoso/a/s. dc
La palabra del día: Subasta
Feminine noun. Public sale of goods that is made to the highest bidder, and regularly by mandate and with the intervention of a judge or other authority. E.g.: Pujé por un famoso cuadro en la subasta: I bid for a famous painting at the auction. The verb is subastar.
An almost perfect synonym of subasta is remate, masculine noun. For example, Christie’s can be called casa de remates or casa de subastas. Paraphrasing Borges, shall I confess that I -moved by that most sincere of Argentinian passions- snobbery, personally would use remate when it is a private action and subasta when there is the intervention of a judge or an authority. So, casa de remates is my choice; but, nothing prevents you to use them interchangeably. The verb is rematar. dc