La palabra del día: Conceder

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. At give, give, gøre barmhjertighed og nåde af noget. For eksempel: Se ha suspendido la práctica anterior de coneder un día libre a los trabajadores para donar sangre: Den hidtidige praksis med at give ansatte en fridag for at donere blod er afbrudt. Navneordet er la concesión.
Som du kan se, give er næsten en perfekt synonym of bevilge, men der er forskel på navneordet: i økonomisks la concesión betyder noget lidt anderledes end el otorgamiento.
I økonomi og forvaltningsret, en koncession er tildelingen af ​​retten til i en bestemt periode at udnytte varer og tjenesteydelser af en offentlig administration eller virksomhed til en anden, generelt privat. For eksempel: Sacyr firma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 millioner euros: Sacyr underskriver sin nye motorvejskoncession i Italien på 2,700 millioner euro. dc

La palabra del día: Desalojar

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. At tage nogen eller noget ud af et sted. F.eks: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o urbanización: Familier blev tvangsfordrevet fra deres hjem i en række lande for at gøre plads til udviklings- eller urbaniseringsprojekter. Navneordet er el desalojo. dc

La palabra del día: Fianza

Online spansk kursus

Feminint navneord. Fra latin fedare, tro, tryghed. På juridisk spansk er det i streng forstand en personlig garanti, i kraft af hvilken en garant (garant) garanterer opfyldelsen af ​​en specifik forpligtelse. Det garant er en tredje person uden for hovedforpligtelsen, som garanterer dens opfyldelse, der forpligter sig til at opfylde, hvad debitor (deudor rektor) ikke har opfyldt sig selv. For eksempel: Juez traba embargo en fiador de Wilmondes: Dommer beslaglægger Wilmondes' garant.
Fianza henviser også til levering af et beløb som sikkerhed for visse forpligtelser. For eksempel: Libre bajo fianza hombre de 31 años que agredió a su pareja en Arecibo: Fri mod kaution 31-årig mand, der overfaldt sin partner i Arecibo. dc

La palabra del día: Dolo

fingeraftryk 255897 1920 1

Maskulint navneord. Fra latin dolus, fælde, bedrageri. Fra dulus også aflede adjektivet doloso/a/s og substantivet duelo, sorg, duel.
På juridisk spansk, Dolo er den ondsindede vilje til at bedrage nogen, forårsage skade eller misligholde en forpligtelse.
At have dolo, den forvoldte skade skal være den samme, som forpligtelsen havde i tankerne, da de handlede. Hvis skaden er større end den tilsigtede, er vi foran en delito forudgående. Dette er vigtigt, fordi begrebet delito doloso oversættes normalt som forsætlig kriminalitet, og som du kan se, betyder det faktisk ikke det. dc

La palabra del día: Fusión

acetylen 1239322 1920

Feminint navneord. Integration af to eller flere virksomheder i en enkelt enhed. F.eks: La fusion de las dos compañías beneficiará a ambas: Sammenlægningen af ​​de to virksomheder vil gavne begge; Unicaja y Liberbank confirman que la fusion se ejecutará en las próximas semanas: Unicaja og Liberbank bekræfter, at fusionen vil blive gennemført i de kommende uger
Verbet er fusionere og colocationen er fusioner og erhvervelser: fusioner og opkøb. F.eks: Viajes El Corte Inglés og Logitravel se fusionan para crear un líder global en el sector de viajes: Viajes El Corte Inglés og Logitravel fusionerer for at skabe en global leder i rejsesektoren. dc

La palabra del día: Ordenamiento

Online spansk for advokater og virksomheder

Maskulint navneord. Normalt efterfulgt af adjektiverne juridiske or gyldige. Sæt af regler vedrørende hver af lovens sektorer. F.eks: Creo que esta es una grave deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico: Jeg vurderer, at der er tale om en alvorlig mangel, og at det i princippet ikke passer vores retssystem.
Dette udtryk har samme rod af verbet bestille: bestille, ordne; og adjektivet ordenado/a: bestilt, ryddeligt, rent. dc

La palabra del día: Convenir

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. Sagt om to eller flere testamenter: sammenfaldende forårsager forpligtelse. F.eks: Eso mismo es válido también para el caso de convenir la recogida por nosotros: Dette gælder også, når det er aftalt, at vi afhenter varerne.
Navnet er la convención og adjektivet er convenible/s.
Enig kan også betyde at være praktisk, passende. F.eks: En este último caso podría convenir una nueva redacción. I sidstnævnte tilfælde kan en omformulering vise sig at være passende.
I dette tilfælde er adjektivet praktisk/s. dc

Dagens udtryk: Del mismo tenor ya un solo efecto

Juridisk og erhvervsmæssig spansk ordforråd

I juridiske spanske dokumenter er det meget almindeligt at se i slutningen af ​​dem dette udtryk:
Se firman x emblemer af en mismo tenor ya en solo effekt. Du har måske undret dig over, hvad præcis den sætning betyder. Svaret er faktisk ret nemt; det betyder, at kontrakten er underskrevet i x antal lige store kopier og alle med samme formål; dybest set er det, der siger, at selvom der er, lad os sige, 3 kopier, er de alle identiske, og alle refererer til den samme kontrakt. Så hvorfor laver vi så mange kopier? primært til registrering. Nogle gange skal en kontrakt, som en aktiekøbsaftale, registreres i selskabsregisteret (nogle lande kalder det Registro de Sociedades), og det register vil ikke acceptere noget mindre end en original kontrakt for at bekræfte en registrering. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit