La palabra del día: Alta

Online spansk for advokater og virksomheder

Feminint navneord. Dette udtryk har mange betydninger. Lad os se dem, der kan være interessante for os.
1. Bemyndigelse givet af lægen til genoptagelse af en patient til det almindelige liv samt de dokumenter, der attesterer udskrivelsen. Vi kalder det også el alta médica. De leksikalske placeringer her er dar el alta (medicin) de (el hospital/la clínica) og recibir el alta.
2. Lov, hvori den skattepligtige til statskassen erklærer udøvelse af skattepligtige erhverv eller erhverv. Den leksikalske placering er darse de alta en , dar de alta en F.eks: Me di de alta como autónomo en la oficina de impuestos: Jeg er registreret som freelancer på skattekontoret; La oficina de impuestos me dio de alta en el sistema en enero de 2005: Skattekontoret tilføjede mig til systemet i januar 2005. I dette tilfælde kaldes skatteformularen til at registrere sig i en industriel eller erhvervsmæssig aktivitet også el alta.
3. Registrering af en person i en tjeneste, faglig organisation, forening mv., og det dokument, der akkrediterer en sådan registrering. De leksikalske lokationer er også darse de alta en , dar de alta (da). F.eks: Si usted quiere darse de alta en el servicio puede hacerlo desde aquí: Hvis du ønsker at tilmelde dig tjenesten, kan du gøre det herfra.
Bemærk, at de entalsbestemte og ubestemte artikler, vi bruger sammen med alta er altid de maskuline el , un: El alta, un alta. Dette skyldes kombinationen af ​​to årsager: 1. Alta er et feminint navneord, der starter med en tónica (med spændingen i a); 2. På spansk har vi ikke apostrof. I flertalsformen går artiklerne tilbage til den feminine form: las altas, unas altas. I amiga, vi siger den amiga fordi stress ikke er i det første 'a', men i 'i'et'.
Husk, alta er altid et feminint substantiv, selv med den maskuline artikel foran. For eksempel: El alta médica. Så vidt jeg ved, har vi på spansk kun ét ord, som er hankøn i ental og feminin i flertal; kunst: el arte español del Siglo de Oro, las Bellas Artes.

La palabra del día: Razón social

Online spansk for advokater og virksomheder

Ental feminint substantiv. Navn, som en kommerciel enhed eller virksomhed er lovligt registreret med.
virksomhedsnavn vil også have et andet endelse alt efter hvilken type kommerciel virksomhed, der er tale om. For eksempel:
Limited Company: det har suffikset SA i deres firmanavn. eller SA.
Aktieselskab: den har suffikset SRL eller SRL.
Kollektivt samfund: den bruger suffikset SC eller SC.
Simpelt begrænset partnerskab: denne type partnerskab bruger suffikset S.Com eller SCom.
Andelsforening: Andelsselskaber bærer endelsen S. Coop.
F.eks: Efectos de cambiar la razón social en las obligaciones laborales: Virkninger af ændring af firmanavn på arbejdsforpligtelser.
Udtrykket virksomhedsnavn bruges udelukkende i en juridisk og forretningsmæssig sammenhæng, og jeg aner ikke, hvorfor vi kalder det sådan. Det lyder mærkeligt selv for os. Hvis du kender svaret, så lad mig det vide, og jeg vil citere dig her. dc

La palabra del día: Pago

Online spansk for advokater og virksomheder

Maskulint navneord. Levering af penge eller arter, der er skyldig. For eksempel: La principal fuente para el pago de la deuda no es el flujo de caja de un solo proyecto, sino el desempeño de varios proyectos: Den primære kilde til tilbagebetaling er ikke en enkelts projekt cash flow, men udførelsen af ​​en række projekter. Verbet er betale. dc

La palabra del día: Eximir

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. For at befri, slippe af med byrder, forpligtelser, bekymringer, skyld. F.eks: UE aprueba eximir de IVA a los bienes que la Comisión distribuya en pandemia: EU godkender momsfritagelse for de varer, som Kommissionen distribuerer i en pandemi.
Navnet er la exención eller, hvis du virkelig er purist, len eximición. F.eks: Unos 1500 comercios podrán pedir la eximición de pago de Tasas Municipales en General Pico mirá como inscribirte: Omkring 1500 virksomheder kan anmode om fritagelse for betaling af kommunale skatter i General Pico: se hvordan du tilmelder dig. dc

La palabra del día: Prelación

Online spansk for advokater og virksomheder

Feminint navneord. Prioritet eller præference, som noget skal behandles med i forhold til noget andet, som det sammenlignes med. Hvis du spurgte mig, hvad er forskellen mellem prioritet , prioritet, min første tanke ville være det prioritet er mere almindelig i juridisk sammenhæng, fordi udtrykket prioritet indebærer tanken om orden. Det jeg mener er, at jeg ville bruge prioritet når jeg taler om en liste.
Adjektivet er indledende, og adverbiet, selvfølgelig, foreløbig. dc

La palabra del día: Umbral

Online spansk for advokater og virksomheder

Maskulint navneord. Tidligere lænden, fra det latinske limes, grænse, husgrænse. Dette udtryk har hovedsageligt to betydninger: 1. i almindelighed spansk er det den nederste del eller trin i døren eller indgangen til et hus eller en bygning. F.eks: Fitz se detuvo en el umbral: Fitz standsede i døren. 2. I økonomi og matematik, tærskel er minimumsværdien af ​​en størrelsesorden, hvorfra en bestemt effekt opstår. F.eks.: Una familia necesitó 66.500 pesos for superar el umbral de pobreza en junio: En familie havde brug for 66,500 pesos for at overvinde fattigdomsgrænsen i juni. dc

La palabra del día: Ahorrar

Online spansk for advokater og virksomheder

Udsagnsord. For at spare penge, energi eller andre fungible varer som en prognose for fremtidige behov. F.eks: Si el mundo ahorrase 20% de la energi que usa para Iluminar los hogares, las oficinas y las calles, podríamos ahorrar...: Hvis verden sparede 20 % af den energi, den bruger til at oplyse hjem, kontorer og veje, kunne vi spare.
Navnet er el ahorro. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit