La palabra del día: Enmendar

Udsagnsord. På juridisk spansk har enmendar to betydninger: 1. For at rette, eliminere fejl, eliminere defekter. 2. For at kompensere eller reparere skader og tab. F.eks. 1.: Se ha avanzado mucho efectuando modificaciones en la práctica sin necesidad de enmendar el documento: Meget er opnået ved ændringer i praksis uden behov for ændringer. F.eks.2: Llega un momento en el que ya no puede servirse a la justicia, cuando es muy tarde para enmendar daños cometidos o sufridos: her kommer en tid, hvor retfærdigheden ikke længere kan udføres, når det er for sent at rette op på fejl, begået eller modtaget.
Navnet er el enmendamiento og adjektivet enmendado/a eller endeløse. Et andet navneord er la enmienda, og vi bruger det, når vi henviser til lovændringen.
I øvrigt, lappe, med samme oprindelse, betyder 'at lappe på', normalt brugt til tøj. Adjektivet er remendado/a/s. Der er et andet adjektiv: remendón/a; det refererer til den person, som regel en skrædder eller skomager, der har til opgave at reparere. Det er et smukt ord, jeg lærte det som barn, da jeg læste Tolstoj, El Zapatero Remendón: oversat til engelsk som 'Where love is, God is'. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit