La palabra del día: Traslado

Maskulint navneord. På juridisk spansk kalder vi overførsel underretning om retsskrifter, som den ene af parterne skal give til den anden. For eksempel overførsel af kravet er den meddelelse, som sagsøgte modtager om, hvad der tilskrives eller hævdes, for at kunne gøre undtagelser, hvis der var nogen. For eksempel: Una vez sea realizada la evaluación, se debe dar traslado por un día para presentar observaciones: Når vurderingen er gennemført i en dag, skal den studeres for at kunne foretage observationer.
Den leksikalske placering er dar traslado eller, hvis du er virkelig pompøs, conferir traslado. Set fra den part, der underrettes, er den leksikalske lokation recibir traslado. Hvad er den væsentligste forskel mellem udtrykkene underrette , dar overførsel?: Partiet hvem recibe overførsel har ret til at gøre undtagelser i rette tid. Underrette er et mere generisk ord, der ikke nødvendigvis indebærer retten til at gøre undtagelser eller observationer. Vi introducerer udtrykket, hvor den anden part skal gøre undtagelser med præpositionen ved: Udskriv fra 10 dages.
I øvrigt, trasladar(se) betyder også at flytte et hus, en virksomhed osv., og substantivet er også el tralsado. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit