Der Abend des Tages: Conceder

Online-Spanisch für Anwälte und Unternehmen

Verb. Etwas geben, gewähren, Gnade und Barmherzigkeit tun. Z.B: Ich habe die Praxis vor einem Tag freigestellt, um den Arbeitern zu helfen, Sangre zu spenden: Die bisherige Praxis, Mitarbeitern einen arbeitsfreien Tag zum Blutspenden zu gewähren, wurde eingestellt. Das Substantiv ist la concesion.
Wie Sie sehen können, gewähren ist fast perfekt Synonym of schenken, aber es gibt einen Unterschied im Substantiv: in Economics la concesion bedeutet etwas anderes als el otorgamiento.
In Wirtschafts- und Verwaltungsrecht, a Konzession ist die Einräumung des Rechts zur Nutzung von Gütern und Dienstleistungen einer öffentlichen Verwaltung oder eines Unternehmens an eine andere, im Allgemeinen private, für einen bestimmten Zeitraum. Z.B: Sacyr Firma su concesión de autopistas en Italia von 2.700 Millionen Euro: Sacyr unterzeichnet seine neue Autobahnkonzession in Italien in Höhe von 2,700 Millionen Euro. Gleichstrom

La palabra del día: Desalojar

Online-Spanisch für Anwälte und Unternehmen

Verb. Jemanden oder etwas von einem Ort entfernen. Z.B: In verschiedenen Ländern wurden Familien aus ihren Häusern von der Fuerza für eine Hütte im Rahmen von Entwicklungs- oder Urbanisierungsprojekten ausgewählt: In einer Reihe von Ländern wurden Familien gewaltsam aus ihren Häusern vertrieben, um Platz für Entwicklungs- oder Urbanisierungsprojekte zu schaffen. Das Substantiv ist el desalojo. dc

Der Abend des Tages: Fianza

Online Spanischkurs

Weibliches Substantiv. Aus dem Latein Fedare, Vertrauen, Sicherheit. Im juristischen Spanisch handelt es sich im engeren Sinne um eine persönliche Bürgschaft, kraft derer ein Bürge (Garant) garantiert die Erfüllung einer bestimmten Verpflichtung. Der Garant ist ein Dritter außerhalb der Hauptleistung, der für deren Erfüllung bürgt, sich verpflichtet, zu erfüllen, was der Schuldner (deudor hauptmann) hat sich nicht erfüllt. Z.B: Juez traba Embargo an Fiador de Wilmondes: Der Richter beschlagnahmt den Bürgen von Wilmondes.
Fianza bezieht sich auch auf die Lieferung eines Geldbetrags als Sicherheit für bestimmte Verpflichtungen. Z.B: Kostenlose Verlobung mit einem Mann von 31 Jahren, die mit seinem Partner in Arecibo vereinbart wurde: 31-jähriger Mann auf Kaution frei, der seinen Partner in Arecibo angegriffen hat. Gleichstrom

Der Tag des Tages: Dolo

Fingerabdruck 255897 1920 1

Maskulinum. Aus dem Latein dolos, Falle, Trickserei. Von Dulus auch das Adjektiv herleiten doloso/a/s und das Substantiv Duell, Trauer, Duell.
In juristischem Spanisch, dolo ist der böswillige Wille, jemanden zu täuschen, Schaden zuzufügen oder eine Pflicht zu verletzen.
haben Dolo, Der verursachte Schaden muss derselbe sein, den die Verpflichtung im Sinn hatte, als sie handelten. Wenn der verursachte Schaden größer ist als der beabsichtigte, sind wir davor ein delito preterintencional. Dies ist wichtig, weil das Konzept von vorsätzliches Verbrechen wird normalerweise als vorsätzliches Verbrechen übersetzt, und wie Sie sehen können, bedeutet es das nicht wirklich. Gleichstrom

La palabra del día: Fusion

Acetylen 1239322 1920

Weibliches Substantiv. Zusammenschluss von zwei oder mehr Unternehmen zu einer Einheit. Z.B: Die Fusion von zwei Unternehmen begünstigt den Botschafter: Die Fusion der beiden Unternehmen wird beiden zugute kommen; Unicaja y Liberbank Confirman que la fusion se ejecutará en las próximas semanas: Unicaja und Liberbank bestätigen, dass die Fusion in den kommenden Wochen durchgeführt wird
Das Verb ist verschmelzen und die Colocation ist Fusionen und Akquisitionen: Fusionen und Übernahmen. Z.B: Viajes El Corte Inglés y Logitravel ist eine Fusion, um einen globalen Anbieter im Sektor der Viajes zu erstellen: Viajes El Corte Inglés und Logitravel fusionieren zu einem weltweit führenden Unternehmen der Reisebranche. Gleichstrom

La palabra del día: Ordenamiento

Online-Spanisch für Anwälte und Unternehmen

Maskulinum. Meist gefolgt von den Adjektiven legal or legal. Regelwerk für die einzelnen Rechtsbereiche. Z.B: Es handelt sich anscheinend um einen gravierenden Mangel, der grundsätzlich nicht an unsere Rechtsordnung angepasst werden kann: Ich bin der Meinung, dass dies ein schwerwiegender Mangel ist und im Prinzip nicht unserer Rechtsordnung entspricht.
Dieser Begriff hat die gleiche Wurzel des Verbs Art: bestellen, aufräumen; und das Adjektiv ordenado/a: geordnet, ordentlich, sauber. Gleichstrom

La palabra del día: Convenir

Online-Spanisch für Anwälte und Unternehmen

Verb. Sagte von zwei oder mehr Testamenten: Verpflichtung verursachendes Zusammentreffen. Z.B: Dies gilt auch für den Fall, dass wir die Anerkennung von uns verlangen: Dies gilt auch dann, wenn vereinbart ist, dass wir die Ware abholen.
Das Nomen ist la convención und das Adjektiv ist bequem/s.
Passen kann auch bequem, angemessen bedeuten. Z.B: In diesem letzten Fall können Sie eine neue Redaktion vereinbaren. In diesem letzteren Fall kann sich eine Neufassung als angemessen erweisen.
In diesem Fall ist das Adjektiv bequem/s. Gleichstrom

La expresión del día: Del mismo tenor ya un solo efecto

Rechts- und Geschäftsspanisch-Wortschatz

In juristischen spanischen Dokumenten ist es sehr üblich, ganz am Ende diesen Ausdruck zu sehen:
Se firman x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. Sie haben sich vielleicht gefragt, was genau dieser Satz bedeutet. Die Antwort ist eigentlich ziemlich einfach; es bedeutet, dass der Vertrag in x gleicher Anzahl von Exemplaren und alle mit dem gleichen Ziel unterzeichnet wird; Im Grunde heißt es, dass selbst wenn es, sagen wir, 3 Kopien gibt, alle identisch sind und sich alle auf denselben Vertrag beziehen. Warum machen wir also so viele Kopien? hauptsächlich für die Anmeldung. Manchmal muss ein Vertrag, wie ein Aktienkaufvertrag, im Unternehmensregister eingetragen werden (einige Länder nennen es Gesellschaftsregister) und dieses Register akzeptiert nur einen Originalvertrag zur Beglaubigung einer Registrierung. Gleichstrom

Füg mich hinzu
Whatsapp
Reddit