La palabra del día: Steuerlich

Gerechtigkeit 510742 1920

Ein Adjektiv, steuerlich/es, aus dem Lateinischen fiscalis, verwandt oder gehörend zur Schatzkammer (Steuerbehörden in Latein, El fisco in Spanisch).
Als und Adjektiv kann dieses Wort in Ausdrücken wie gefunden werden Steuerrecht, Steuerrecht; Steuergericht, Finanzgericht; und Agente Fiskal, Staatsanwalt.
Fiscal ist auch ein Substantiv (el/lafiscal los/lasfiscales) und bezieht sich auf den Beamten der Staatsanwaltschaft, der die gerichtlichen Ermittlungen leitet. Im Strafverfahren ist es die Person, die im Namen des Staates anklagt. Es wird auch der Ausdruck verwendet el/la agente fiskal, aber es ist ungewöhnlich.
Aus Geschäftsjahr es kommt Inspektion, ein Substantiv, das Audit, Inspektion bedeutet; und überwachen, ein Verb, das mit revidieren, kontrollieren oder überwachen übersetzt werden kann. Seltsamerweise Inspektion machen überwachen nicht verwendet werden, um auf die Handlungen eines Staatsanwalts in einem Strafverfahren hinzuweisen; wir gebrauchen Anfrage machen erkundigen Sie sich or anweisung machen anweisen stattdessen. Gleichstrom

La palabra del día: Nachfrage

rechts 4703934 1920

Aus dem Lateinischen, gebildet durch das Präfix de, Richtung von oben nach unten, Manus, Hand und wagen, geben. Es kann als Anfrage, Anfrageformular, Antrag ins Englische übersetzt werden.
Demanda ist ein weibliches Substantiv (la/una) und im Rechtsspanisch das schriftliche Dokument, mit dem ein Verfahren normalerweise beginnt und in dem der Richter unter Darlegung der Tatsachen und der geschaffenen Rechtsgrundlagen um eine zugunsten eines bestimmten Anspruchs geltende Entscheidung ersucht wird (Eintrag 9).
In Bezug auf das Verb sagen wir normalerweise verklagen wird aber auch akzeptiert Es kam zu einer Nachfrage, Interponer sind eine Nachfrage or Entablar eine Nachfrage. Es ist wichtig, nicht weiter zu gehen, da keine andere Option möglich ist; hacer/pedir/requerir/solicitar una request sind alle falsch.
Der Bewerber wird angerufen el/la Demandante or la (parte) verlangend, und der Angeklagte wird gerufen el/la demmandado/a or la (parte) Demandada. Wenn sich der letzte entscheidet, die Behauptung zu beantworten, ist das Verb Wettbewerber a la demanda (Nicht antworten). Und wenn sich der Beklagte zur Widerklage entschließt, heißt es kontramandar or interponer una condemanda und der Angeklagte wird gerufen condemandante.
In einer anderen Anmerkung, Nachfrage, in Wirtschaft, bedeutet Nachfrage, im Gegensatz zu Versorgung: liefern. Gleichstrom

La palabra del día: Tipo

Grabkunst 949214 1920

Wenn Sie im Wörterbuch nachsehen, Typ ins Englische übersetzt 'Typ', 'Emblem', 'Typ', 'Typ', 'Rate'; aber im juristischen Spanisch ist es eine ganz andere Geschichte.
Ein männliches Substantiv (el/un tipo), kommt aus dem Lateinischen Typus, und letzteres aus dem Griechischen τυπος (Tippfehler), Modell, Gravur. Es bezog sich auf eingravierte Zeichen auf Stein.
Das englische Wort Prototyp lässt sich direkt mit dem griechischen τυπος verknüpfen.
Im juristischen Spanisch das Wort Typ bezieht sich auf das Modell, die Beschreibung und Definition eines bestimmten Verhaltens zum Zwecke der Verhängung der entsprechenden Sanktion oder Konsequenz (Eintrag 9).
In unseren Rechtssystemen, Etablierung Typ ist im Strafrecht und teilweise im Handels-, Zivil- und Steuerrecht von großer Bedeutung. Beispiel: Artikel 79 des argentinischen Strafgesetzbuches besagt: Wenn ich vor Jahren Abgeschiedenheit oder Gefängnis für mich anwende, muss ich sagen, dass dieser Code nicht anders festgelegt werden kann; Auf denjenigen, der einen anderen tötet, wird eine Inhaftierung oder Gefängnisstrafe von acht bis fünfundzwanzig Jahren verhängt, solange dieses Gesetzbuch keine andere Strafe festlegt. Das spanische Strafgesetzbuch besagt in seinem Artikel 138: Was die anderen als Opfer eines Mordes verurteilten, war vor ein paar Jahren mit der Gefängnisstrafe belegt; Wer einen anderen tötet, wird als Verbrecher des Mordes mit einer Freiheitsstrafe von zehn bis fünfzehn Jahren bestraft. Beide Artikel definieren Totschlag.
Wie Sie sich vorstellen können, ist ein Code in unserem System nichts anderes als eine Liste von Typ. Und das führt uns zum Wort tipificar, ein Verb, das „einen erfinden“ bedeutet Typ aus einem bestimmten Verhalten heraus, um eine Sanktion oder eine Konsequenz zu verhängen“. Wir nennen es Reduzieren Sie einen Wert ( und nein, reducir bedeutet nicht „reduzieren“). Wenn das Verhalten nicht ist tipificada (ein Adjektiv), dann haben wir kein Verbrechen und es gibt keine Sanktion. Damit jemand in Spanien einen Totschlag begeht, muss sein Verhalten fallen (Caer) In der Typ oben beschrieben; wie Wasser in einer Steingravur.
Alle unsere Rechtssysteme sind Systeme von Typ, die Richter ziemlich daran hindern, Verhaltensweisen zu bestrafen, die nicht der Fall waren tipificadas. Dies ist gerade heute relevant, wo Cyber-Kriminalität teilweise mangels Strafbarkeit nicht geahndet werden kann Typ.
Ein echter Fall: Am 24. August 1881 „entführte“ eine Bande namens Night Knights die Leiche von Doña Felisa Dorrego Indart vom Friedhof La Recoleta in Buenos Aires und schickte einen Lösegeldbrief (5 Millionen Pesos) an ihre Tochter Doña Felisa Dorrego de Miró . Die Bande wurde leicht gefasst und wegen Raubes strafrechtlich verfolgt und zu 6 Jahren Gefängnis verurteilt. Es konnte nicht als Entführung angesehen werden, da eine Leiche keine Person, sondern eine Sache ist. Gegen das Urteil wurde Berufung eingelegt, weil die Sache, um ein Raub zu sein, sich in der Obhut des Eigentümers befinden muss, was nicht der Fall war; und außerdem: wem gehört eine leiche? Das höhere Gericht hob das Urteil auf und befreite die Nachtritter, weil sie kein Verbrechen begangen hatten. Bald darauf war das Verhalten tipificada, der Typ geschaffen und das Verbrechen genannt Secuestro de Cadáver jetzt existiert in Artikel 195 des Strafgesetzbuches, am besten bekannt als Artikel Dorrego. Gleichstrom

La palabra del día: Derecho

Pfeile 1834859 1920


Egal wie lange Sie schon Spanisch lernen, dieses Wort kann sehr schwierig zu verstehen sein.
Aus dem vulgären Latein derectus (klassisches Latein direkt), 'richtig' 'direkt', Partizip Perfekt von Direkte, 'führen', das kommt von regieren, 'regieren'; und Rex, Regis. Alle drücken die Idee einer Bewegung entlang einer geraden Linie aus.
Derecho then kann ein Adjektiv sein, übersetzt ins Englische als „straight“, „right“, „fair“, „legitim“; z.B. Dies ist nicht der Fall, diese Wand ist nicht gerade; la orilla derecha del rio, das rechte Ufer des Flusses.
Es ist auch ein Adverb, das im Englischen „gerade“ bedeutet, z id derecho al asunto, gehen Sie direkt zur Sache.
Und schließlich, und hier liegt die Tücke, kann es auch ein Substantiv sein, aber mit zwei völlig unterschiedlichen Bedeutungen. Es bedeutet „Gesetz“, „Gesetzgebung“, z Juan Estudia Derecho, Juan studiert Jura; und es bedeutet auch „Vorrecht“, „Rechte“, z luchamos por los derechos de los animales, setzen wir uns für Tierrechte ein. Juristen nennen die erste Definition derecho objetivo, und es muss immer in Großbuchstaben geschrieben werden, weil es eine Disziplin ist; und die zweite derecho subjetivo. Gleichstrom

Füg mich hinzu
Whatsapp
Reddit