La palabra del día: Conceder

ספרדית מקוונת לעורכי דין ועסקים

פועל. לתת, להעניק, לעשות רחמים וחסד של משהו. לְמָשָׁל: Se ha suspendido la práctica anterior de coneder un día libre a los trabajadores para donar sangre: הופסק הנוהג הקודם לאפשר לעובדים יום חופש מהעבודה לתרום דם. שם העצם הוא la concesión.
כפי שניתן לראות, מענק הוא כמעט מושלם שם נרדף of להרביץ, אבל, יש הבדל בשם העצם: בכלכליs la concesión פירושו משהו קצת שונה מ el otorgamiento.
בכלכלה ומשפט מנהלי, א זִכָּיוֹן הינה הענקת הזכות לנצל, לתקופה מוגדרת, טובין ושירותים על ידי מנהל או חברה ציבורית אחת לאחרת, פרטית בדרך כלל. לְמָשָׁל: Sacyr firma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 millions de euros: Sacyr חותם על הזיכיון החדש שלה לכבישים המהירים באיטליה בסך 2,700 מיליון יורו. זֶרֶם יָשָׁר

La palabra del día: Desalojar

ספרדית מקוונת לעורכי דין ועסקים

פועל. להוציא מישהו או משהו ממקום. לְמָשָׁל: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o urbanización: משפחות פונו בכוח מבתיהם במספר מדינות כדי לפנות מקום לפרויקטי פיתוח או עיור. שם העצם הוא el desalojo. dc

La palabra del día: Fianza

קורס ספרדית מקוון

שם עצם נשי. מהלטינית fedare, אמונה, ביטחון. בספרדית משפטית, במובן המוחלט, מדובר בערבות אישית, מכוחה ערב (עָרֵב) מבטיחה את מילוי התחייבות ספציפית. ה עָרֵב הוא אדם שלישי, מחוץ להתחייבות העיקרית, המבטיח את מילויה, המתחייב לקיים את מה שהחייב (דיודור מנהל) לא הגשים את עצמו. לְמָשָׁל: אמברגו על פיאדור דה ווילמונדס: השופט תופס את הערב של וילמונדס.
פיאנזה מתייחסת גם למסירה של סכום כסף כבטוחה להתחייבויות מסוימות. לְמָשָׁל: Libre bajo fianza hombre de 31 años que agredió a su pareja en Arecibo: חופשי בערבות צעיר בן 31 שתקף את בת זוגו בארסיבו. זֶרֶם יָשָׁר

La palabra del día: דולו

טביעת אצבע 255897 1920 1

שם עצם בלשון זכר. מהלטינית דולוס, מלכודת, תחבולה. מ dulus נגזר גם את שם התואר doloso/a/s ואת שם העצם דו קרב, צער, דו-קרב.
בספרדית משפטית, דולו הוא הרצון הזדוני להונות מישהו, לגרום נזק או להפר התחייבות.
לעשות זאת דולו, הנזק שנגרם חייב להיות זהה למחויבות שחשבו כאשר הם פעלו. אם הנזק שנגרם גדול מזה שהתכוון אליו, אנחנו לפנים דליטו קדם-כוונה. זה חשוב כי הרעיון של delito doloso בדרך כלל מתורגם כפשע מכוון, וכפי שאתה יכול לראות, זה לא באמת אומר את זה. זֶרֶם יָשָׁר

La Palabra del Día: Fusión

אצטילן 1239322 1920

שם עצם נשי. שילוב של שתי חברות או יותר לישות אחת. לְמָשָׁל: La fusión de las dos compañías beneficiara a ambas: מיזוג שתי החברות יועיל לשתיהן; Unicaja y Liberbank confirman que la fusión se ejecutará en las próximas semanas: Unicaja וליברבנק מאשרים כי המיזוג יתבצע בשבועות הקרובים
הפועל הוא לְמַזֵג והקולוקיישן הוא fusiones y aquicisiones: מיזוגים ורכישות. לְמָשָׁל: Viajes El Corte Inglés y Logitravel se fusionan para crear un lider global in el sector de viajes: Viajes El Corte Inglés ו-Logitravel מתמזגים ליצירת מובילה עולמית בתחום הנסיעות. זֶרֶם יָשָׁר

La palabra del día: Ordenamiento

ספרדית מקוונת לעורכי דין ועסקים

שם עצם בלשון זכר. בדרך כלל אחריו שמות התואר משפטי or jurídico. מערכת כללים המתייחסת לכל אחד מתחומי המשפט. לְמָשָׁל: Creo que esta es una grave deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico: אני סבור כי מדובר בפגם חמור וכי עקרונית הוא אינו הולם את שיטתנו המשפטית.
למונח זה יש את אותו שורש של הפועל להזמין: להזמין, לסדר; ואת שם התואר ordenado/a: מסודר, מסודר, נקי. זֶרֶם יָשָׁר

La palabra del día: Convenir

ספרדית מקוונת לעורכי דין ועסקים

פועל. נאמר על שתי צוואות או יותר: חופפים גורם חובה. לְמָשָׁל: Eso mismo es válido también para el caso de convenir la recogida por nosotros: זה חל גם כאשר הוסכם כי אנו נאסוף את הסחורה.
שם העצם הוא la convención ושם התואר הוא נוח/ים.
לְהַסכִּים יכול להיות גם נוח, מתאים. לְמָשָׁל: En este último caso podria convenir una nueva redacción. במקרה אחרון זה עשוי להתברר ניסוח מחדש כמתאים.
במקרה זה שם התואר הוא נוֹחַ/s. זֶרֶם יָשָׁר

La expresión del día: Del mismo tenor ya un solo effecto

אוצר מילים ספרדית משפטית ועסקית

במסמכים ספרדיים משפטיים נפוץ מאוד לראות בסוף שלהם את הביטוי הזה:
Se firman x ejemplares de un mismo tenor ya un solo efecto. אולי תהיתם מה בדיוק אומר המשפט הזה. התשובה היא למעשה די קלה; זה אומר שהחוזה נחתם ב-x כמות של עותקים שווים וכולם עם אותה מטרה; בעצם מה שאומר שגם אם יש, נניח, 3 עותקים, כולם זהים וכולם מתייחסים לאותו חוזה. אז למה אנחנו עושים כל כך הרבה עותקים? בעיקר לרישום. לפעמים חוזה, כמו הסכם רכישת מניות, צריך להירשם בפנקס התאגידים (יש מדינות שקוראות לזה Registro de Sociedades) והפנקס הזה לא יקבל שום דבר פחות מחוזה מקורי לאישור רישום. זֶרֶם יָשָׁר

תוסיף אותי
WhatsApp
reddit