Verb. From the Latin comparescere, appear before another person.
In Legal Spanish it means to appear personally or by proxy before a public body, especially before a judge or court. E.g: Esa obligación sólo se puede invocar únicamente cuando el procesado debe comparecer en persona: That obligation could be invoked only when the defendant was required to appear in person; Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia: My country did not happily enter into its current position of being condemned and hauled up before the Court of Justice.
The nouns are la comparecencia and el/la compareciente (the person that comparece). dc
La palabra del día: Fojas
Feminine plural noun. From the Latin folium. Page. In Legal Spanish, a file has not páginas but fojas. E.g. …de acuerdo con la declaración testimonial a fojas 25, according to the testimonial statement on page 25. Note that we say a fojas (plural) and not en foja, but if we are speaking about a book we say en página 25.
Another twist, a escritura, a contract and an administrative file have no fojas nor páginas but folios (masculine noun). E.g. Como atesta la firma en folio 4, as as attested by the signature on page 4.
In all cases you can still say página, but it’s not what a lawyer would do. dc
La palabra del día: Autos
Masculine plural noun. It is the file of a judicial or administrative procedure. It refers also to the set of actions or pieces of a judicial procedure. E.g. El acceso a la pieza confidencial de los autos estará limitado a las partes frente a las cuales no se haya ordenado ningún tratamiento confidencial: Access to the confidential section of the file shall be confined to the parties in respect of whom no confidential treatment has been ordered.
Why I consider this term relevant to be in my blog? Because the word auto, a masculine singular noun that in Argentina means car, in Legal Spanish refers to a judicial resolution that decides secondary, previous, incidental or execution issues, for which no sentence is required; auto interlocutorio, a court order. dc
La palabra del día: Allanar
Verb. From llano, flat, to make something flat, to smooth.
In Legal Spanish allanar means nothing like the above but to search a property with a court order. The noun is orden de allanamiento. Curiously, allanamiento de morada is a crime: home invasion.
Another twist, the verb allanarse a (reflective) means to accept, to conform, to settle and agree to something. In Legal Spanish is used in the expression allanarse a la demanda, when the demandado accepts the claim made by the demandante. dc
La palabra del día: Sociedad de Responsabilidad Limitada
Feminine noun. SRL is a type of company in which the responsibility of each of its partners is delimited by the capital that they have contributed to it.
The capital of a limited company is divided into participaciones and not acciones as in a sociedad anónima. Contrary to what happens with the acciones of the sociedades anónimas, in a sociedad de responsablidad limitada the participaciones are personal and cannot be traded. The contributions of the partners in this type of company are said to be social, indivisible and accumulative. The SRL is usually the tipo de sociedad chosen by family firms. dc

