Masculine noun, usually in plural. Also called tasa de interés, femenine noun, usually in plural. It is the price of money, that is, it is the price to pay for using an amount of money during a certain time. Its value indicates the percentage of interest that must be paid as consideration for using a certain amount of money in a financial operation. E.g.: Utilice nuestro consejos y los artículos para elegir la mejor hipoteca con los tipos de interés más baratos: Use our advice and articles to choose the best mortgage with the cheapest interest rates.
On another note, ‘tax rates’ is usually translated as tipo impositivo or tasa impositiva. dc
La palabra del día: Medidas cautelares
Procedural instrument of a precautionary nature that the court adopts, ex officio or at the request of the parties, in order to guarantee the effectiveness of the judicial decision by preserving, preventing or ensuring the rights and interests that must be elucidated in the process. E.g.: Esta autorización es independiente del proceso de revisión del acto ejecutado, o de las medidas cautelares que puedan adoptarse: This authorization is independent of the process of reviewing the decision or of any precautionary measures that may be adopted.
The lexical expressions are requerir/solicitar medidas cautelares, if the subject is the requestant; and ordenar medidas cautelares, if the subject is the judge. dc
La palabra del día: Endosar
Verb. Assign a bill of exchange or other credit document issued to the order in favor of someone, thus stating it signing on the back (dorso). E.g.: Para reintegrar dinero de tu cuenta puedes rellenar un módulo en la ventanilla de tu banco, endosa un cheque a “Yo mismo” o usar la tarjeta de débito: To withdraw money you can fill out a form at the bank counter, write a check to “myself” or use the Automatic Teller Machine (ATM). The noun is el endoso.
This verb can also be translated as ‘to back’ an idea, a proposal, a candidate, etc.; and it makes sense as dorso means back. From dorso we have dorsal a masculine noun and also an adjective in Spanish. dc
La palabra del día: Usufructo
Masculine noun. From the Latin usus fructus, “use of the fruit”, usufructo is a right of use of a thing belonging to another person. The Civil Code of Spain defines this right in its article 467 as “the right to enjoy the property of others with the obligation to preserve its form and substance, unless the title of its constitution or the law authorizes otherwise”. E.g.: La viuda renunció al usufructo y se produjo una adjudicación de los bienes entonces conocidos entre los tres hermanos: The widow renounced the usufruct, and an adjudication of the assets known at the time was made to the three siblings.
The verb is usufruir: Usted puede usufruir de los siguientes servicios: You can enjoy the following services. dc
La palabra del día: Prenda
Feminine noun. Movable thing that is especially subject to security or compliance with an obligation. The right on that movable thing is called derecho de prenda. E.g.: Estas acciones se encuentran gravadas con el derecho real de prenda a favor de “CHUBB Argentina de Seguros S.A.” con motivo del contrato…: These shares have been pledged in favor of “CHUBB Argentina de Seguros S.A.” in security of the contract…
The verb is prendar. Curioulsy, in more generic Spanish, prendar can be translated as ‘to captivate, to fascinate’. E.g.: Ya aquel primer día quedé medio prendado de ella: From then on everything about the girl captivated me. I can see a link between both meanings.
By the way, una prenda is also an item of clothing. dc