La palabra del día: Entregar

pizza boxes 358029 1280

Verb. To give something to someone, or make him happen to have it. E.g.: Podría entregar a todos sus proveedores breves descripciones de su uso y de sus condiciones de uso: You may wish to provide brief descriptions of your use and conditions of use to all of your suppliers.
The noun is la entrega. E.g.: No hay que dar por hecho que el método de entrega aporta legitimidad al contenido del paquete: Do not assume that the method of delivery lends any legitimacy to the contents of the package. dc

La palabra del día: Remito

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine noun. A remito is a document that is used in different business operations. It is issued by a seller in order to prove the shipment of certain goods: when they arrive at their destination, the receiver must sign the original shipment and return it to the seller.
The verb is remitir: to send. E.g.: Si la entrega es con remito, el Proveedor deberá remitir las facturas, que no podrán ser cedidas, dentro de los 5 días siguientes: If the delivery is made upon a dispatch note, the Supplier shall submit the invoice, which is not transferable, within 5 days.
Another term with the same root is the noun remitente: sender, shipper. dc

La palabra del día: Fehaciente/s

Online Spanish for Lawyers & Business

Adjective. This word is very common in Legal Spanish and it does not have a direct translation into English. It can be translated into ‘reliable, authentic’, but it means much more than that. The RAE defines it as que hace fe, fidedigno. I think this needs a deeper explanation. As you can see, there are two words here: fe (faith), haciente (making): faith-making. My partner David is here telling me that in English ‘faith-making’ means nothing and I trust him because he is English and a journalist. But, in Spanish it means a lot: Que hace fe means something like ‘that it proofs that what it declares is trustworthy’. For example: un documento fehaciente. But the problem does not finish here; this adjective is often used in the expression de forma fehaciente, or more often we use the adverb fehacientemente. That means that what is done it is done in a way that it can be proven. The perfect example is the expression notificación fehaciente, or notificado fehacientemente; this means that the notification is made in a way that who makes it can pove they made it. Does this make any sense? I will give you a real text here: El ejercicio de este derecho deberá hacerse mediante notificación fehaciente que habrá de recibirse en el domicilio social: In order to exercise this right, the shareholder or shareholders shall provide due verifiable notification sent to the registered offices of the Company.
In another note and speaking about faith, dar fe means ‘to attest’. I think it all makes sense now. A student has told me that the best translation of fehaciente could be ‘verifiable’, and I kind of agree. dc

La palabra del día: Pecuniario/a/s

ireland 1985088 1920

Adjective. Related to money. This word has a very curious etymology. It comes from the Latin pecunia: health, property, and this last one from pecus: herd; as the Romans, originally a nations of shepherds, quantified their wealth by the size of their flock. The Spanish adjective agropecuario means ‘related to the livestock sector’. In modern Italian pecora means sheep. In Spanish we use pecuniario in expressions such us pena pecuniaria: a fine, valor pecuniario: monetary value. E.g.: Puesto que se refiere a un beneficio pecuniario, y siempre que las condiciones y los procedimientos aplicables para la concesión…: Since it concerns a monetary benefit, and provided that the conditions and procedures applicable for the award of state…
On another note, pecunia in Spanish is a formal expression to refer to the set of coins and bills that are used as a legal means of payment; but curiously, in Italian, the same word means the same but usually in an ironic or joking sense. dc

La palabra del día: Confinamiento

bangkok 1953661 1920

Masculine noun. Temporary condition imposed by governmental authorities (as during the outbreak of an epidemic disease) in which people are required to stay in their homes and refrain from or limit activities outside the home involving public contact (such as dining out or attending large gatherings). E.g.: Las autoridades impusieron el confinamiento en la ciudad el 23 de enero: Authorities placed the city under lockdown on Jan. 23.
The verb is confinar but it is generally used more to express the idea of ‘to impose isolation or seclusion to someone’. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.