La palabra del día: Preaviso

blank 89184 1920

Masculine noun. Communication that must be made mandatorly way before the completion or termination of certain actions. The most common use of the concept is in the workplace. Preaviso appears, for example, when one of the parties who have signed an employment contract decides to terminate it. E.g.: La CS-SIS informará automáticamente a los Estados miembros de la supresión programada de datos del sistema, con un preaviso de cuatro meses: The CS-SIS shall automatically inform the Member States of scheduled deletion of data from the system four months in advance. dc

La palabra del día: Sentencia firme

judge 3665164 1280

Feminine noun. In Legal Spanish a sentencia firme is a judgment against which no appeal can be filed, either because the law does not provide for it, or because, although provided for, the legally established period has elapsed without any of the parties having filled one. In criminal proceedings the expression condena firme is also used. E.g.: Las exclusiones de más de cinco años deben aplicarse únicamente en virtud de sentencia firme: Exclusions for more than five years should take place only on the basis of an unappealable judgment.
The verb used here is quedar firme. E.g.: Esta sentencia solo fue notificada mediante edicto de 17 de octubre de 2020 y quedó firme el 24 de octubre del mismo año: This decision was notified by edict only on 17 October 2020, and became final on 24 October 2020. dc

La palabra del día: Acrecer

growth 4822683 1280

Verb. Said of a participant: to receive the increase that corresponds to them when another participant loses their quota or renounces it. E.g.: Además también otorgan derecho de acrecer en proporción a las acciones que hayan suscripto en cada oportunidad: Such shares also give rights to increase the holding in proportion to the shares subscribed on each occasion. dc

La expresión del día: En firme

flag 2608475 1280

Adverbial locution. This expression is almost exclusively used in legal contexts and it can be translated as definitely, firmly, or conclusively. E.g.: La Comisión Europea no ha realizado hoy ninguna propuesta en firme sobre cifras presupuestarias para los próximos años: The European Commission has not made any firm proposals today about budget figures for the next few years. dc

La palabra del día: Vinculante/s

chain 4049725 1280

Adjective. This word is exclusively from Legal Spanish and it means mandatory, prescriptive, constraining. E.g.: Se garantizará así su carácter vinculante y su aplicación directa por los tribunales nacionales. The convention would thus be rendered binding and directly applicable by domestic courts.
The verb is vincular, to constrain, to make mandatory; although it can be used on a more generic tone as to link. dc

La palabra del día: Hipoteca

Online Spanish course for business

Feminine noun. Loan used either by purchasers of real property to raise funds to buy real estate, or alternatively by existing property owners to raise funds for any purpose while putting a lien on the property itself. E.g.: Cuídese de cualquier compañía que cobre una tarifa para refinanciar una hipoteca: Beware of any company that charges a fee to refinance a mortgage.
It is also used the expression crédito hipotecario, although it is used in a more formal register. Hipotecario/a is the adjective.
The verb is hipotecar. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2026. All rights reserved. Spanish in The City® is a registered trade mark in the UK and the trading name of Daniel Cristiano.
add me
Whatsapp