Adjective. This word is exclusively from Legal Spanish and it means mandatory, prescriptive, constraining. E.g.: Se garantizará así su carácter vinculante y su aplicación directa por los tribunales nacionales. The convention would thus be rendered binding and directly applicable by domestic courts.
The verb is vincular, to constrain, to make mandatory; although it can be used on a more generic tone as to link. dc
La palabra del día: Hipoteca
Feminine noun. Loan used either by purchasers of real property to raise funds to buy real estate, or alternatively by existing property owners to raise funds for any purpose while putting a lien on the property itself. E.g.: Cuídese de cualquier compañía que cobre una tarifa para refinanciar una hipoteca: Beware of any company that charges a fee to refinance a mortgage.
It is also used the expression crédito hipotecario, although it is used in a more formal register. Hipotecario/a is the adjective.
The verb is hipotecar. dc
La palabra del día: Aval
Masculine noun. In Business and Legal Spanish aval is the person or thing that guarantees the payment of a credit, serves as a guarantee of the fulfillment of a certain thing or is responsible for the conduct of another person, normally by means of his signature. E.g.: De hecho, se ofreció al banco una garantía en forma de aval sobre el suelo y todos los activos fijos, así como siete letras de cambio: In fact a collateral in the form of a pledge on land and on all fixed assets was given to the bank, as well as seven bills of exchange.
I would use the terms aval and garantía (feminine noun) as synonyms. The only difference is that if the aval is a person, in this case it will be called garante and not garantía. La garantía refers always and exclusively to a thing, instead el aval can refer to both person and thing. Curiosly, aval cannot be turned into feminine if the person is female, instead, garante can: el/la garante.
On a more general note aval can also be translated as ‘endorsement’.
The verbs are avalar and garantizar. dc
La palabra del día: Viático
Masculine noun. In Business Spanish viático is the prevention, in kind or in money, of what is necessary for the sustenance of those who make a business trip. E.g.: Los asesores de UNISTAR reciben sólo viáticos y gastos de viaje: UNISTAR advisers receive only travel and subsistence costs.
In the Catholic Church, el viático is also the sacrament of the Eucharist administered to the sick who are in danger of death; ‘viaticum’ in English. As you can see, we are also speaking about a travel. dc
La expresión del día: Hacer constar
Verb. To certify, record, attest. This verb is much used in Legal Spanish in expressions such as hacer constar en actas: E.g.: No obstante, quisiéramos hacer constar en actas nuestras observaciones iniciales en relación con cuestiones que son pertinentes: However, we would like to put on record our initial comments in relation to issues that are pertinent and important to my delegation. dc