La expresión del día: En negro

pound 414418 1280

Colloquial adverbial locution: without regularization, outside the law. We use this locution in expressions such as trabajo/trabajar en negro and cobro/cobrar/pago/pagar en negro. E.g.: ¿Cuáles son los números del trabajo en negro y cómo incidirá la ley en la cantidad de jubilados del sector?: Which are the figures of unregistered employment and how will this law influence on the number of retired building workers?; …y los remiten a alguno de sus empleados que esté dispuesto a realizar el trabajo en su tiempo libre, cobrando en negro: …small, so they suggest an employee who is prepared to do the job in his spare time as long as he is paid ‘under the counter’. dc

La palabra del día: Reincidencia

online spanish for lawyer

Feminine noun: repetition of a certain vice, mistake or slip. The concept is usually used in Legal Spanish with reference to the fact of committing the same type of crime on two or more occasions. E.g.: Una evaluación inicial de esas iniciativas indica que están contribuyendo a reducir la reincidencia: An initial evaluation of those initiatives indicated that they were helping to reduce reoffending.
The person is a reincidente, the adjective is reincidente, and the verb is reincidir. dc

La palabra del día: Lucro

Online Spanish for Business courses

Masculine noun: Profit or benefit that is derived from something. In Business Spanish we use this noun with expressions such as con/sin fines de lucro, lucro producido, lucro cesante, etc. E.g.: Además, Merck publica información médica imparcial como un servicio sin fines de lucro: Merck also publishes unbiased health information as a not-for-profit service; En el sistema de Alemania se concede una pensión por lesiones además de una pensión por lucro cesante: Germany has a system where the injury pension is awarded in addition to a pension for income loss.
The verb is lucrar and the adjective lucrativo/a/s. dc

La palabra del día: Arresto

police 2122376 1280

Masculine noun. In Legal Spanish arresto is a provisional detention of the accused in a criminal matter or a deprivation of liberty for a short time, as a correction or penalty. E.g.: El arresto del sospechoso salió en las noticias: The detention of the suspect was on the news.
The verb is arrestar: to make an arrest. dc

La palabra del día: Cobrar

coins 232010 1280

Verb. This is another Spanish word with no possible direct translation into English. Cobrar means to receive money as payment of a debt or something else. E.g.: La Comisión autoriza entonces al Banco a cobrar los importes correspondientes del Fondo de garantía: The Commission will then authorise the Bank to take the corresponding amounts from the Guarantee Fund. The noun is el cobro.
It is an interesting word, I wonder if it comes from cobre, the Spanish for copper. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.