Masculine and feminine noun. In Legal Spanish, this term is used in Civil and Administrative Law and it refers to the person who offers the last and highest bid in a public auction sale of a piece of furniture or a property and to any person recipient of an award. E.g.: El Pliego de Prescripciones Técnicas del contrato recoge que la empresa adjudicataria deberá hacerse cargo del suministro de moqueta ferial con determinadas características: The Technical Specification Sheet of the contract states that the winning company must be in charge of the supply of carpet for the trade fair with certain characteristics.
The award is called la adjudicación and the verb is adjudicar. E.g.: El Pentágono cancela un contrato multimillonario con Microsoft tras su polémica adjudicación: Pentagon cancels multi-million dollar contract with Microsoft after controversial award; Pájara, a punto de adjudicar 1,5 millones en obras para “dotar de servicios mínimos” a la urbanización de La Pared: Pájara, about to award 1.5 million in works to “provide minimum services” to the urbanization of La Pared. dc
La palabra del día: Denegar
Verb. Not granting what is asked or requested. E.g.: Gobierno denegó permiso de trabajo a periodista estadounidense de medio digital El Faro: Government denied work permit to US journalist from online newspaper El Faro.
The noun is la denegación. As you can see, denegar derives from negar: to deny, reject. In this case the noun is la negación. Both adjectives are denegable and negable. What is the main difference between negar and denegar? The actor of the verb denegar is an authority, and what is being denied is something which is in the power of that authority to concede. dc
La palabra del día: Subsanar
Verb. This term has the same root of sanar, sano: to heal, healthy. It is almost exclusively used in a legal context and it has two different meanings somehow related: 1. To repair or remedy a defect. E.g.: El problema de los uniformes para criollos van a Tokio se subsanó: The problem of uniforms for Dominican athlets going to Tokyo was corrected. 2. To compensate a damage. E.g.: Siempre resulta más barato evitar o prevenir el fraude que intentar subsanar los daños a posteriori y a un elevado coste: It is always cheaper to avoid or prevent fraud than it is to attempt, after the event and at great expense, to put things right.
In both cases the noun is la subsanación. dc
La palabra del día: Emparejar
Verb. This term has several meaning an all of them somehow related. I am sure it must have the same root of par (pair) and if you check in the dictionary you will see it translated as ‘to match, to pair’. In Economics, emparejar means ‘to bring something on a level with something else’. E.g.: Ya hay 170 empresas comprometidas para emparejar los sueldos en Chile: There are already 170 companies committed to pair up salaries in Chile (between genders).
The noun is el emparejamiento and the adjective is parejo/a/s: equal. A noun with the same root is pareja: partner (in life, board games, cards, etc.) dc
La palabra del día: Traslado
Masculine noun. In Legal Spanish, we call traslado the notification of judicial writings that one of the parties must make to the other. For example, the traslado of the claim is the communication that the defendant receives of what is imputed or claimed, in order to be able to make exceptions if there were any. E.g.: Una vez sea realizada la evaluación, se debe dar traslado por un día para presentar observaciones: Once the assessment is carried out for one day it must be studied in order to make observations.
The lexical locution is dar traslado or, if you are really pompous, conferir traslado. From the point of view of the party who is being notified, the lexical locution is recibir traslado. What is the main difference between the expressions notificar and dar traslado?: The party who recibe traslado has the right to make expceptions in a due term. Notificar is a more generic word that not necessarily implies the right to make exceptions or observations. We introduce the term in wich the other party has to make exceptions with the preposition por: Dar traslado por 10 días.
By the way, trasladar(se) also means to move a house, a firm, etc., and the noun is also el tralsado. dc