Las palabras del día: Daños y Perjuicios

Online spanskkurser for erhvervslivet

Flertal maskuline navneord. På juridisk spansk bruges de aldrig i ental.
Skade er de forringelser, som en person på grund af en bestemt begivenhed lider i deres ejendom, og som en anden skal reagere på. På den anden side, skader er de juridiske gevinster, der ikke længere opnås, eller de udgifter, der er forårsaget af en andens handling eller undladelse, og som denne skal erstatte, ud over Dano forårsaget direkte. dc

La palabra del día: Nulidad

Juridisk og erhvervsmæssig spansk ordforråd

Feminint navneord. Fra det latinske adjektiv nullusuden værdi og effekter.
Som i resolution , rescición vi taler om udløbet af en kontrakt, men i tilfælde af ugyldighed, årsagen til afslutningen af ​​kontrakten er forud for dens udførelse, og det gør den ugyldig eller ikke-eksisterende. En anden juridisk fiktion: vi taler om enden på noget, der ikke eksisterer. I en nøddeskal, hvis i rescición af en kontrakt står vi foran en gyldig kontrakt med en allerede eksisterende årsag til ugyldighed, i ugyldighed af en kontrakt, står vi over for ingenting. Et eksempel på en kontrakt genstand for rescición er, når en, der er insolvent, sælger deres aktiver. Et eksempel på en kontrakt genstand for ugyldighed er kontrakten udført af en mindreårig.
Der er et andet ord: anulabilidad, og det refererer til slutningen af ​​en kontrakt på grund af en årsag, der allerede eksisterede for dens udførelse (som i rescición , ugyldighed), men disse uregelmæssigheder kan ændres, og der ligger den største forskel med en kontrakt med en ugyldighed, som ikke kan ændres. Et perfekt eksempel på en kontrakt underlagt anulabilidad er salg af fælles ejendom (bien ganancial) uden samtykke fra begge ægtefæller; at samtykke kan gives på et senere tidspunkt.
Verbet er ringformet. dc

La palabra del día: Rescición

håndtryk 5217122 1280

Feminint navneord. Fra latin rescissĭo, -ōnis, og denne fra annullere, dannet af re- og scindĕre, hvil i fred.
Dette ord bruges bare i juridisk sammenhæng, og det refererer til udryddelsen eller afslutningen af ​​en eksisterende kontrakt.
Den største forskel mellem rescición og resolution af en kontrakt er, at rescición opstår af årsager, der eksisterer under fuldbyrdelsen, f.eks. en insolvent person, der sælger deres aktiver for at skade deres kreditorer; og resolution er kontraktens ophør for årsager, der viser sig efter dens udførelse, f.eks brud kontrakt.
Verbet er ophæve. dc

La palabra del día: Ajeno/a/s

fraktal 1240397 1920

Adjektiv. Fra latin aliēnus, og denne fra alĭus, Andet. At tilhøre en anden person.
De fleste ordbøger vil oversætte uforbundne som fremmed, men den rigtige oversættelse er lidt mere kompliceret. Det er vigtigt at lægge mærke til uforbundne er bare et adjektiv, mens alien kan være et adjektiv og et substantiv. Faktisk kan titlen på filmen Alien ikke oversættes til spansk, og den er kendt i den spanske verden blot som Alien.
Vi bruger dette adjektiv i udtryk som amigo de lo ajeno, en tyv; i det tiende bud (bud): ingen codiciarás los bienes ajenos: Du må ikke begære din næstes hus; og shele vergüenza ajena, at føle sig flov over en andens opførsel; trabajador/a por cuenta ajena: ansat person (Det giver mening, da en medarbejder arbejder for en andens interesser).
På juridisk spansk bruger vi uforbundne in venta de cosa ajena, bedrageri ved at sælge noget, der ikke tilhører dig; i verbet bortskaffe, at overdrage ejendommen; og substantivet enajenación, overdragelse af ejendom. dc

La palabra del día: Solicitud

Online spansk for advokater og virksomheder

Feminint navneord. Fra latin sollicitūdo. I Juridisk og Business Spansk er et brev eller et dokument, hvor der officielt anmodes om noget, en ansøgningsformular. Verbet er anmodning. Hvis du søger job, er udtrykket rellenar una/la solicitud de trabajo. Det samme, hvis du anmoder om noget fra en myndighed, f.eks. solicitud de exención contributiva, solicitar una exención imppositiva.
Hvis du søger ind på universitetet, bruger vi inscribirse en la universidad. Iskribirse udleder, at ansøgningen blev accepteret, ville det i dette tilfælde være bedre solicitar la inscripción en la universidad. Hvis Storbritannien tilslutter sig EU, er udtrykket ingresar en la UE. Navnet er indgang. Hvis du udfylder ansøgningsskemaet for at blive medlem af et fitnesscenter eller en klub, bruger vi inscribirse en un gimnasio/un club. Navneordet er la inscripción. Brug ikke aplicar for el gimnasio, osv., selvom du hører det fra dine spansktalende venner. Det er ikke bare forkert, det lyder også forfærdeligt.
anvende på spansk har hovedsageligt to betydninger 1. at sætte noget på noget andet eller i kontakt med noget andet og; 2. at anvende, administrere eller omsætte en viden, foranstaltning eller princip for at opnå en bestemt effekt eller præstation hos nogen eller noget. I disse tilfælde er navneordet ansøgningen og adjektivet anvendelig: ley gældende: gældende lov.
En anden måde at sige 'at deltage' på er udtrykket sumarse a; f.eks.: Suiza se sumó a las sanciones de la UE contra Rusia y congeló los activos de Putin: Schweiz tilsluttede sig EU's sanktioner mod Rusland og indefrøs Putins aktiver. Som du kan se, bruges det til at udtrykke ideen om at deltage i et initiativ eller en handling. dc

La palabra del día: Resolución

ansigt 1430523 1280

Feminint navneord. Fra latin resolutĭo, -ōnis, og denne fra verbet resolvere; form af reog løse, slippe løs, frigive, afslutte.
På juridisk spansk resolution har tre forskellige betydninger:
1. i konfliktløsning, betyder det sæt af teknikker og færdigheder, der sættes i praksis for at finde den bedste ikke-voldelige løsning på en konflikt, et problem eller en misforståelse, der eksisterer mellem to eller flere mennesker og endda personlige.
2. i opløsning af kontrater, det er et produkt af en særlig virkning af parternes vilje eller den retserklæring, hvorved en kontrakt er ugyldig. Det har generelt tilbagevirkende kraft, og alle fremtidige virkninger af kontrakten ophører.
3. i resolución judicial, det betyder en sætning, der sætter en stopper for en konflikt.
Verbet er i alle tilfælde ordne.
Som du kan se, taler vi altid om slutninger. dc

La palabra del día: Cumplir

cupcakes g20a5af89b 1920

Udsagnsord. Fra latin komplet, at opfylde, at fuldføre, at afslutte. Verbum dannet af præfikset kon- (fælles aktion) og verbet plere (at fylde).
På juridisk spansk betyder det at gøre, hvad man skal, eller hvad man er forpligtet til at gøre. Det bruges i udtryk som cumplir un contrato o incumplir un contrato. Navneord: el cumplimiento/incumplimiento de un contrato: opfyldelse/misligholdelse af kontrakt.
Verbet overholde bruges også til at sige vende år og det er roden til substantivet cumpleaños: fødselsdag. Hoy cumplo años, hoy es mi cumpleaños. En kuriosum: det kan vi ikke sige el cumplimiento de años men el cumpleani. dc

La palabra del día: Culpa

fejl 876597 1920

Feminint navneord. Fra latin skyld, fejl.
På juridisk spansk skyld henviser til udeladelsen af ​​due diligence, hvilket indebærer, at det resulterende skadelige forhold motiverer civilretligt eller strafferetligt ansvar.
Fra skyld vi har to forskellige adjektiver: a. kulposo, som i delito culposo, som er en utilsigtet handling eller undladelse, der forårsager skade på en person; med andre ord, det er en skadelig handling gjort uden Dolo, det vil sige uden at have en ondsindet hensigt om at begå skade på en anden; og b. skyldig, oversat som skyldig. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit