Dagens udtryk: Patria potestad

dreng 926103 1280

Feminint navneord. Det er det sæt af rettigheder, beføjelser og pligter, som forældre har over deres ikke-frigivne børn. Den leksikalske sætning er ejercer/ejercicio de forældremyndighed. For eksempel: La propuesta del ponente es que los nombres de aquellos que tengan la patria potestad deben aparecer impresos en el pasaporte del niño: Ordførerens forslag er, at navnene på de forældreansvarlige skal trykkes i barnets pas. dc

La palabra del día: Import

container 4203677 1280

Maskulint navneord. Dette er et ord, der bare bruges i forretning og regnskab, og det refererer til størrelsen af ​​en pris, kredit, gæld eller balance. Det udtrykker altid et tal, og vi bruger det i den leksikalske sætning beløb at betale (skyldigt beløb) i slutningen af ​​en faktura eller kvittering. F.eks: En algunos casos, podemos supprimir por completo el importe de la factura hospitalaria para pacientes calificados: I nogle tilfælde kan vi helt give afkald på udgifterne til hospitalsregninger for kvalificerede patienter.
Begge verber, importerle en uno: at have betydning, og importør: at importere, er ikke relateret til substantivet el import men til Vigtigheden , importen henholdsvis. dc

La palabra del día: Tutela

voksen 1807500 1280

Feminint navneord. Juridisk institution, hvorved en person, tutor (værge), er betroet repræsentationen af ​​mindreårige børn uden forældre eller dem, der juridisk ikke er i stand til at udøve deres rettigheder. F.eks: La tutela sobre los menores se rige por los principios universales consagrados por el Código Civil: Værgemål for mindreårige er reguleret af de universelle principper, der er nedfældet i Civil Code.
Verbet er vejleder. dc

La palabra del día: Rebeldía

knytnæve 424500 1920

Feminint navneord. På spansk relateret til civil- og handelsret, oprør er den situation, hvor en sagsøger (sagsøger eller sagsøgt) ikke møder op eller ikke fremfører deres argumenter og/eller undlader at overholde procedurens handlinger. F.eks: En caso de que el demandante no comparezca ante el tribunal, o bien no consienta su defensa, se le podrá declarar en rebeldía: Hvis sagsøgte ikke møder op, kan der afsiges udeblivelsesdom mod ham.
På spansk relateret til strafferet oprør er en juridisk situation, fremkaldt af den anklagedes forsvinden, der har visse virkninger, såsom udsættelse af sagsforløbet, når den summariske fase er afsluttet, indtil den anklagede er til stede. Fx: Los seis acusados ​​restantes están siendo juzgados en rebeldía: De resterende seks tiltalte retsforfølges in absentia. Nogle retssystemer, såsom i Argentina, accepterer ikke domfældelsen i oprør. Personen bliver tilkaldt rebelde.
Rebeldía betyder i øvrigt også oprørskhed. dc

La palabra del día: Reo

mistænkte 1294323 1280

Maskulint og feminint navneord. På juridisk spansk, en REO er tiltalt i en civil eller (især) en straffesag. Den feminine form er rea. For eksempel: El fiscal, en el término de 24 horas, pondrá al reo a disposición del tribunal en el territorio en el que fue arrestado, junto con la documentación correspondiente: Inden for XNUMX timer stiller anklageren den anholdte person til rådighed for den ret, på hvis område anholdelsen er foretaget, og sender også den respektive dokumentation.
Reo/a er også og adjektiv, og det kan betyde utydeligt mistænkt og skyldig. dc

La palabra del día: Diligencia

solnedgang 3758881 1280

Feminint navneord. I erhvervslivet er spansk diligencia behandling af en administrativ sag og skriftligt bevis for at have gjort det. F.eks: Esta diligencia no figuraba en el expediente del sumario: En sådan protokol var ikke i sagens akter. I dette tilfælde er verbet flittig. F.eks: Ingen hay documentación que diligenciar: Intet papirarbejde at fuldføre.
Diligence kan også betyde flid, omsorg. F.eks: Actuar con la misma cautela, diligencia y pericia que una persona de prudencia razonable en circunstancias similares: Udvis den omhu, flid og dygtighed, som en rimeligt forsigtig person ville udvise under sammenlignelige omstændigheder.
Forresten, a diligence er også diligence. dc

La palabra del día: Cesación de pagos

Online spansk kursus for erhvervslivet

Feminint navneord. Også kaldet insolvens , suspención de pagos, det sker, når en person, en virksomhed eller en stat ikke kan betale al den gæld, de har hos deres kreditorer på grund af manglende likviditet eller kontanter. Denne situation afkæder en procedure, der sigter mod at nå til enighed mellem skyldneren og kreditorerne, under retsligt tilsyn, om måden, hvorpå den vil blive betalt. Fx: A mediados de la semana bursátil, surgieron preocupaciones por una posible cesación de pagos, lo que detuvo a los operadores y arrastró el capital a las inversiones seguras: Misligholdelsesbekymringer ramte de finansielle markeder halvvejs gennem handelsugen, hvilket satte handlende i hælene og skubbede kapital ind i sikre havn-investeringer. dc

La palabra del día: Bolsa

tårn 2611573 1920

Feminint navneord. I erhvervsspansk a taske er en facilitet, hvor børsmæglere og handlende kan købe og sælge værdipapirer, såsom aktier, obligationer og andre finansielle instrumenter. F.eks: Los inversores vendieron las acciones en la bolsa: Investorer handlede aktierne på børsen.
Vi har en leksikalsk kombination her: cotizar en bolsa. F.eks: Las acciones de YPF cotizan en la bolsa de Buenos Aires: YPF-aktier er noteret på Buenos Aires-børsen. Hvis vi ønsker at udtrykke det øjeblik, virksomheden bliver børsnoteret for første gang, er det udtryk, vi bruger Bliv offentlig eller, nysgerrigt, entrar en bolsa.
Ordet bolsa har sin oprindelse fra et sted, hvor handelsmøder blev holdt tilbage i det 13. og 14. århundrede, 'Huis ter Buërse', tilhørte en flamsk familie fra Brugge, med tilnavnet Van Der Buërse. Denne families våbenskjold viste tre lædertasker (bolsas), tidens punge. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit