La palabra del día: Informieren

Online-Spanischkurse für Unternehmen

Maskulinum. Melden ist die mündliche oder schriftliche Beschreibung der Merkmale und Umstände eines Ereignisses oder einer Sache. Z.B: En el anexo del presente informe se ofrece información detallada sobre las Decisiones adoptadas en ese sentido: Der Anhang des vorliegenden Berichts enthält detaillierte Informationen zu diesbezüglichen Entscheidungen.
Bitte beachten Sie, dass das Verb in diesem Fall nicht ist berichten aber die lexikalische Phrase redactar/hacer un informe. Z.B: Die Techniker redaktieren eine weitere Information, die sie an die Landwirtschaftsbehörde weiterleiten, und bewerten sie: Anschließend erstellen die Sachverständigen einen Bericht, der zur Begutachtung an das Landesamt für Landwirtschaft übermittelt wird. Gleichstrom

La palabra del día: Expediente

Online-Spanischkurs in London

Maskulinum. Datei ist die Menge aller Papiere, die einer Angelegenheit oder einem Geschäft entsprechen. Die lexikalische Phrase ist tramitar un zweckmäßig: Z.B: La decisión de tramitar un expediente Arbitrary por el procedimiento abreviado será firme: Eine Entscheidung über die Durchführung des Verfahrens im beschleunigten Verfahren ist endgültig. Gleichstrom

Der Tag des Tages: Trámite

Online-Spanisch für Anwälte und Unternehmen

Maskulinum. Verarbeitung bezieht sich auf alle Schritte und Verfahren, die in einem Problem bis zu seinem Abschluss befolgt werden müssen. Die lexikalische Phrase ist hacer trámites. Z.B: Es liegt in der Verantwortung des Kunden, dass er mit seinem Transportunternehmen Tramiten in den Handel bringt: Es liegt in der Verantwortung des Kunden, Schadensersatzansprüche beim Spediteur geltend zu machen; Aus diesem Grund hat das Ergebnis mehr und mehr zur Folge: Das macht die Bearbeitung Ihrer Hypothek für Sie einfacher und bequemer.
Das Verb ist Tramitar. Z.B: Es gibt jedoch keine Organismen, die der UNFPA angehören und die vor der Übergabe ihrer Genehmigungsanfragen entbunden werden müssen: However, those agencies require UNFPA to make an advance payment before they process procurement requests. Another lexical expression, very much used in a administrative context, is ein Trámite zulassen: to admit to procedures. A synonym of Verfahren is gestión: hacer gestiones. Gleichstrom

La palabra del día: Renta fija/variabel

Inventar 1863880 1280

Weibliches Substantiv. Feste Miete ist eine Anlageform, die sich aus allen finanziellen Vermögenswerten zusammensetzt, bei denen der Emittent verpflichtet ist, Zahlungen in einer vorher festgelegten Höhe und in einem zuvor festgelegten Zeitraum zu leisten.
Aktien Stattdessen handelt es sich um eine Anlageform, die aus all jenen finanziellen Vermögenswerten besteht, deren Rentabilität ungewiss ist. Das heißt, die Rendite ist nicht garantiert oder die Rendite des investierten Kapitals oder die Rendite des Vermögenswerts.
Z.B: Der private Mietmarkt muss auch ein hohes Maß an Integration erreichen, und die Integration der Mietmärkte ist variabel: Auch der Markt für Unternehmensanleihen weist einen hohen Integrationsgrad auf, und bei der Integration der Aktienmärkte wurden Fortschritte erzielt. Gleichstrom

La palabra del día: Gleichgewicht

Online-Spanischkurs in London

Maskulinum. In Wirtschaftsspanisch a GLEICHGEWICHT ist eine Analyse von Vermögenswerten und Verbindlichkeiten zur Bestimmung des wirtschaftlichen Status eines Unternehmens oder einer Einheit. Z.B: In öffentlichen Gutachten wurden diese Titel von ihrer natürlichen Person vorgelegt und von den entsprechenden Verfassungsrichtern abgeleitet: In den öffentlichen Bilanzen werden diese Wertpapiere ihrer Art nach abzüglich der Deckungsrückstellungen ausgewiesen.
Wir haben die lexikalische Phrase hacer gleichgewicht, nicht unbedingt im geschäftlichen Kontext verwendet. Z.B: Ich parecería el momento opportuno para hacer balance: Dies scheint ein günstiger Zeitpunkt für eine Bestandsaufnahme zu sein.
Apropos, GLEICHGEWICHT bedeutet auch Gleichgewicht. Gleichstrom

Der Abend des Tages: Rendición de cuentas

Online Business-Spanischkurs

Singular weibliches Substantiv. In Wirtschaftsspanisch, Rechenschaftspflicht ist die Verpflichtung einer Person, bestimmte Berichte über wirtschaftliche oder finanzielle Bewegungen vorzulegen. Z.B: Die Wiedergabe der Worte ist, zusammenfassend, eine Beziehung zwischen dem, was sie herausgefunden haben, und den anderen, die sie haben könnten: Rechenschaftspflicht ist, kurz gesagt, eine Beziehung zwischen denen, die mehr Macht ausüben und haben, und denen, die am wenigsten Macht haben.
Das Verb ist rendir cuentas. Z.B: Subrayó que la obligación de rendir cuentasdepende no solo de la oferta sino también de la demanda: Er betonte, dass es bei der Rechenschaftspflicht nicht nur um das Angebot, sondern auch um die Nachfrage gehe.
Das Nomen ist el rendimiento de cuentas. Rendimiento kann auch übersetzt werden als 'Leistung, Rückkehr' Z.B: Die Umkehrungen des Unternehmens erbringen eine gute Leistung: Die Investitionen des Unternehmens hatten eine gute Rendite. Gleichstrom

Der Tag des Tages: Resolver

Kreuzworträtsel 1442657 1280

Verb. In juristischem Spanisch, Resolver bedeutet, eine der Parteien eine gegenseitige Verpflichtung wegen Verletzung der anderen Partei zu kündigen. Die lexikalischen Wendungen sind Auflöser un contrato or Auflösung de un contrtato. Z.B: Con el fin de impedir a un proofedor resolver un contrato porque un distribuidor o un reparador sigue prácticas que…: Um einen Lieferanten daran zu hindern, einen Vertrag zu kündigen, weil ein Händler oder eine Werkstatt wettbewerbsfördernd handelt; La resolución del contrato podrá ser: unilateral, administrativa o amistosa y court: Die Beendigung der Vereinbarung kann einseitig, administrativ, einvernehmlich und gerichtlich erfolgen.
lösen bedeutet auch lösen, lösen; Und Auflösung Auflösung. Gleichstrom

La palabra del día: Paulatino/a

Bekehrung von San Pablo

Adjektiv. Aus dem Latein paulātim, nach und nach, in dieser einen Form paukus, ein wenig: Das geht, wirkt oder geschieht langsam. Im Wirtschaftsspanisch verwenden wir dieses Adjektiv und sein Adverb schrittweise wenn wir über Markt- und Wirtschaftstrends sprechen. Bsp.: También permissionen un paulatino proceso de reestructuración, conservan la actividad agrícola en zonas frágiles y contribuyen al mantenimiento del paisaje Cultural Europeo: Sie ermöglichen auch einen reibungslosen Umstrukturierungsprozess, erhalten die landwirtschaftliche Tätigkeit in fragilen Zonen und tragen zur Erhaltung der europäischen Kulturlandschaft bei; Se partió del supuesto que dicha tasa disminuirá paulatinamete, situándose en 5,0% a partir del 2021: Es wurde angenommen, dass der Satz im Jahr 5.0 und danach schrittweise auf 2021 % sinkt.
Paulus, klein, ist der Name, den Saul, der Apostel der Heiden, verwendet; San Pablo in Spanisch.

Füg mich hinzu
Whatsapp
Reddit