La palabra del día: Saneamiento

ChatGPT Image Oct 27 2025 02 00 33 PM

Masculine noun. Fom the verb sanear, itself derived from the Latin sanare — “to heal, make sound, or restore to health.”
In everyday Spanish, sanear still keeps that sense of “cleaning up,” “restoring,” or “making something right.”

In legal Spanish, this original meaning survives metaphorically: to “make good” a defect, flaw, or loss suffered by another person. Hence, saneamiento in law refers to the seller’s duty to “restore” the buyer’s position when the thing sold turns out not to be as promised. In Civil law, saneamiento refers to the seller’s legal obligation to compensate or indemnify the buyer if certain problems arise with the thing sold.
In other words, when someone sells something, they are not only transferring ownership — they are also taking on certain risks. Saneamiento is the legal guarantee that protects the buyer if a defect or loss occurs.

This obligation appears mainly in two situations:

  1. Saneamiento por evicción (warranty against eviction): when the buyer is deprived, wholly or partly, of the purchased item because a third party has a prior right and successfully enforces it in court.
  2. Saneamiento por vicios ocultos (warranty for hidden defects): when the item sold has hidden defects existing at the time of sale that make it unfit for its intended use or reduce its value so much that, had the buyer known, they would not have bought it or would have paid less.

English equivalents

There isn’t always a perfect English counterpart, but roughly:

  • Saneamiento por evicciónwarranty against eviction / indemnity for loss of title or possession
  • Saneamiento por vicios ocultoswarranty for hidden (or latent) defects

In practice, bilingual contracts may refer to seller’s warranties or seller’s indemnity obligations, but translating saneamiento simply as “remedy” or “indemnity” loses nuance: the verb sanear literally means “to make something right or sound again.”

Example in context

Spanish:

«El contrato estipula que el vendedor queda obligado al saneamiento por vicios ocultos previsto en el artículo 1484 del Código Civil, de modo que si la vivienda presenta defectos graves no visibles al adquirente, este podrá optar por la acción redhibitoria o la acción quanti minoris

English (approximate translation):

“The contract stipulates that the seller is liable under the warranty for hidden defects provided in Article 1484 of the Civil Code, so that if the dwelling has serious latent defects not visible to the purchaser, the latter may opt either to rescind the contract (redhibitory action) or to seek a price reduction (quanti minoris action).”

Notes for professionals

  • In sales contracts (for property, businesses, or movable goods), it’s crucial to identify these saneamiento obligations and specify any waivers or limitations. For instance, under Civil law a buyer can waive the right to saneamiento por evicción, but only expressly — and not if the seller acted in bad faith.
  • For bilingual legal professionals, this makes saneamiento a good example of a “false friend”: it looks like “sanitation” or “clean-up,” yet in legal Spanish it means a statutory seller’s warranty.
  • In sworn translations or international contracts, if the target jurisdiction has no direct equivalent, it’s best to add a clarifying clause such as: “For the purposes of this Agreement, saneamiento refers to the seller’s statutory liability for hidden defects or for eviction, as applicable.” dc

La palabra del día: Suplir

Business Spanish Courses. Legal Spanish vocabulary

Suplir is a verb often used in legal Spanish. It comes from the Latin supplēre, “to fill up, to make complete.” In law, it refers to providing, covering, or replacing something that is missing.

Typical uses include:

  • Suplir un defecto de forma – to remedy a formal defect in a contract or procedure.
  • Suplir la omisión de un requisito – to supply a missing legal requirement.
  • El juez puede suplir la falta de capacidad procesal – the judge may cover for the lack of procedural capacity.

The central idea is that suplir allows the law, a judge, or even a party to fill in what is missing, so that a case or document can move forward.

The noun form is suplencia, meaning the act of substitution or replacement.

  • Durante la suplencia del juez titular, actuó el suplente.

Related words:

  • suplente – substitute, deputy, stand-in.
  • suplidor – supplier (more common in Latin America for “proveedor”).

Have you come across suplir or suplencia in contracts or legal texts in Spanish? dc

Ejercicio: Terminación Anticipada

Cláusula X – Terminación Anticipada por Incumplimiento
En caso de incumplimiento material de cualquiera de las obligaciones esenciales del Contrato, no subsanado dentro de un plazo de treinta (30) días desde la notificación escrita de la Parte Cumplidora, la Parte Afectada podrá declarar la terminación anticipada del Contrato, sin perjuicio de su derecho a reclamar daños y perjuicios.

Cláusula Y – Terminación Anticipada por Conveniencia
Cualquiera de las Partes podrá dar por terminado el Contrato de manera anticipada, sin necesidad de alegar causa, mediante notificación escrita cursada con una antelación mínima de noventa (90) días a la otra Parte. En tal supuesto, no procederá indemnización distinta de la liquidación de las obligaciones devengadas hasta la fecha efectiva de terminación.

Relacione las palabras de la izquierda con la expresión correcta de la derecha:

1 / 1

1. Relacione las palabras de la izquierda con la expresión correcta de la derecha:

1. Terminación
Incumplimiento
Notificación
Derecho a
Obligaciones
Plazo de

Your score is

Elija la redacción más adecuada

1 / 1

1. ¿Qué versión refleja mejor el estilo jurídico-contractual de las cláusulas sobre terminación anticipada? Dos respuestas.

Your score is

La palabra del día: Acarrear

Business Spanish Courses Online

Verb. From the Latin ad carrum , “toward the cart.”

As part of our business Spanish courses online, we explore key terms that professionals can use in real contexts. Today’s word, acarrear, is essential for lawyers, bankers, and diplomats aiming to communicate with precision.

In general Spanish, acarrear literally means to carry, to haul, or to transport, especially something heavy. But in Legal and Business Spanish, it frequently appears in a more abstract, figurative sense: to entail, to bring about, or to result in, often with negative consequences.

It’s a highly useful verb for professionals needing to describe the consequences, risks, or obligations associated with actions, contracts, or decisions.

📌 Examples in context:

  • El incumplimiento del contrato puede acarrear sanciones económicas.
    Breach of contract may result in financial penalties.
  • La falta de diligencia en el cumplimiento de sus funciones acarrea responsabilidad administrativa.
    Failure to exercise due diligence in the performance of duties entails administrative liability.

The verb is often used with formal nouns like responsabilidad, daños, riesgos, sanciones, multas, or even consecuencias legales. It sounds precise, professional, and serious, exactly the tone legal and corporate Spanish demands.

✔️ Compare:

  • Esto trae problemas.
  • Esto acarrea consecuencias legales.

Same meaning, but the second version is far more suitable in a professional document, negotiation, or legal report.

Want to master these nuances in Legal and Business Spanish? Let’s work together. Precision in language acarrea clarity, confidence, and credibility. dc

La palabra del día: Recurrir

legal spanish

As part of our business Spanish courses online and legal Spanish vocabulary series, today’s word is recurrir — an essential term for legal appeals and challenges in court.

From the Latin recorrere (“to run again”), the Spanish verb recurrir in legal contexts functions as a synonym of presentar or interponer un recurso. And what is a recurso? It is a legal mechanism available to the parties in a proceeding to challenge a judgment or resolution issued by a judge or authority.

The most well-known recurso is the recurso de apelación—an appeal. So, if an apelación is a recurso, that implies there are others, such as recurso de nulidad, recurso de queja, recurso de inconstitucionalidad, etc.

When you encounter the phrase sentencia recurrible, it means that the decision can be challenged through any form of recurso. On the other hand, if we say that a sentence is apelable, we’re specifying that it can be appealed, but we’re not necessarily indicating that it’s open to other types of recursos.

Learn more terms like this in our full business Spanish courses online. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.