La palabra del día: Suplir

Business Spanish Courses. Legal Spanish vocabulary

Suplir is a verb often used in legal Spanish. It comes from the Latin supplēre, “to fill up, to make complete.” In law, it refers to providing, covering, or replacing something that is missing.

Typical uses include:

  • Suplir un defecto de forma – to remedy a formal defect in a contract or procedure.
  • Suplir la omisión de un requisito – to supply a missing legal requirement.
  • El juez puede suplir la falta de capacidad procesal – the judge may cover for the lack of procedural capacity.

The central idea is that suplir allows the law, a judge, or even a party to fill in what is missing, so that a case or document can move forward.

The noun form is suplencia, meaning the act of substitution or replacement.

  • Durante la suplencia del juez titular, actuó el suplente.

Related words:

  • suplente – substitute, deputy, stand-in.
  • suplidor – supplier (more common in Latin America for “proveedor”).

Have you come across suplir or suplencia in contracts or legal texts in Spanish? dc

Ejercicio: Terminación Anticipada

Cláusula X – Terminación Anticipada por Incumplimiento
En caso de incumplimiento material de cualquiera de las obligaciones esenciales del Contrato, no subsanado dentro de un plazo de treinta (30) días desde la notificación escrita de la Parte Cumplidora, la Parte Afectada podrá declarar la terminación anticipada del Contrato, sin perjuicio de su derecho a reclamar daños y perjuicios.

Cláusula Y – Terminación Anticipada por Conveniencia
Cualquiera de las Partes podrá dar por terminado el Contrato de manera anticipada, sin necesidad de alegar causa, mediante notificación escrita cursada con una antelación mínima de noventa (90) días a la otra Parte. En tal supuesto, no procederá indemnización distinta de la liquidación de las obligaciones devengadas hasta la fecha efectiva de terminación.

Relacione las palabras de la izquierda con la expresión correcta de la derecha:

1 / 1

1. Relacione las palabras de la izquierda con la expresión correcta de la derecha:

1. Terminación
Incumplimiento
Notificación
Derecho a
Obligaciones
Plazo de

Your score is

Elija la redacción más adecuada

1 / 1

1. ¿Qué versión refleja mejor el estilo jurídico-contractual de las cláusulas sobre terminación anticipada? Dos respuestas.

Your score is

La palabra del día: Acarrear

Business Spanish Courses Online

Verb. From the Latin ad carrum , “toward the cart.”

As part of our business Spanish courses online, we explore key terms that professionals can use in real contexts. Today’s word, acarrear, is essential for lawyers, bankers, and diplomats aiming to communicate with precision.

In general Spanish, acarrear literally means to carry, to haul, or to transport, especially something heavy. But in Legal and Business Spanish, it frequently appears in a more abstract, figurative sense: to entail, to bring about, or to result in, often with negative consequences.

It’s a highly useful verb for professionals needing to describe the consequences, risks, or obligations associated with actions, contracts, or decisions.

📌 Examples in context:

  • El incumplimiento del contrato puede acarrear sanciones económicas.
    Breach of contract may result in financial penalties.
  • La falta de diligencia en el cumplimiento de sus funciones acarrea responsabilidad administrativa.
    Failure to exercise due diligence in the performance of duties entails administrative liability.

The verb is often used with formal nouns like responsabilidad, daños, riesgos, sanciones, multas, or even consecuencias legales. It sounds precise, professional, and serious, exactly the tone legal and corporate Spanish demands.

✔️ Compare:

  • Esto trae problemas.
  • Esto acarrea consecuencias legales.

Same meaning, but the second version is far more suitable in a professional document, negotiation, or legal report.

Want to master these nuances in Legal and Business Spanish? Let’s work together. Precision in language acarrea clarity, confidence, and credibility. dc

La palabra del día: Recurrir

legal spanish

As part of our business Spanish courses online and legal Spanish vocabulary series, today’s word is recurrir — an essential term for legal appeals and challenges in court.

From the Latin recorrere (“to run again”), the Spanish verb recurrir in legal contexts functions as a synonym of presentar or interponer un recurso. And what is a recurso? It is a legal mechanism available to the parties in a proceeding to challenge a judgment or resolution issued by a judge or authority.

The most well-known recurso is the recurso de apelación—an appeal. So, if an apelación is a recurso, that implies there are others, such as recurso de nulidad, recurso de queja, recurso de inconstitucionalidad, etc.

When you encounter the phrase sentencia recurrible, it means that the decision can be challenged through any form of recurso. On the other hand, if we say that a sentence is apelable, we’re specifying that it can be appealed, but we’re not necessarily indicating that it’s open to other types of recursos.

Learn more terms like this in our full business Spanish courses online. dc

La palabra del día: Disponer de

hand 1076597 1280

🧠 Meaning

The phrase “disponer de” is a versatile and high-frequency structure in legal, business, and administrative Spanish. It translates most often as:

to have at one’s disposal / to have access to / to possess

It expresses availability, control, or legal authority over something—be it resources, property, rights, or time.


🏛 In Legal and Administrative Spanish

In formal settings, “disponer de” is often used in contracts, official documents, and regulations to refer to:

  • having ownership or control over goods or assets,
  • using or allocating something (especially money, time, space, personnel),
  • or holding a legal right to act.

Examples:

  1. El arrendatario no podrá disponer del local para fines distintos a los pactados.
    The tenant may not use the premises for purposes other than those agreed upon.
  2. La empresa dispone de tres semanas para presentar alegaciones.
    The company has three weeks to submit its objections.
  3. El acusado no disponía de los medios económicos para afrontar la multa.
    The defendant did not have the financial means to pay the fine.

🧱 Grammar Note

“Disponer de” is always followed by a noun (not an infinitive verb):

✅ Correct: El hotel dispone de 50 habitaciones.
🚫 Incorrect: El hotel dispone hacer reservas.


💼 In Business & Corporate Use

In business contexts, disponer de is often used to describe:

  • access to funding, facilities, infrastructure
  • availability of personnel, technical capacity
  • time or scheduling flexibility

Business Examples:

  • ¿Dispone usted de tiempo para una reunión esta semana?
    Do you have time for a meeting this week?
  • El cliente dispone de una línea de crédito preaprobada.
    The client has a pre-approved line of credit.

🇬🇧 English Equivalents

Spanish English Equivalent
disponer de recursosto have resources at one’s disposal
disponer de tiempoto have time
disponer de una propiedadto hold / have access to / own a property
no disponer de mediosto lack the means

Note: Avoid translating it literally as “dispose of” — the English “to dispose of” means to throw away or get rid of, which is a false friend here. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.