La palabra del día: Acarrear

Business Spanish Courses Online

Verb. From the Latin ad carrum , “toward the cart.”

As part of our business Spanish courses online, we explore key terms that professionals can use in real contexts. Today’s word, acarrear, is essential for lawyers, bankers, and diplomats aiming to communicate with precision.

In general Spanish, acarrear literally means to carry, to haul, or to transport, especially something heavy. But in Legal and Business Spanish, it frequently appears in a more abstract, figurative sense: to entail, to bring about, or to result in, often with negative consequences.

It’s a highly useful verb for professionals needing to describe the consequences, risks, or obligations associated with actions, contracts, or decisions.

📌 Examples in context:

  • El incumplimiento del contrato puede acarrear sanciones económicas.
    Breach of contract may result in financial penalties.
  • La falta de diligencia en el cumplimiento de sus funciones acarrea responsabilidad administrativa.
    Failure to exercise due diligence in the performance of duties entails administrative liability.

The verb is often used with formal nouns like responsabilidad, daños, riesgos, sanciones, multas, or even consecuencias legales. It sounds precise, professional, and serious, exactly the tone legal and corporate Spanish demands.

✔️ Compare:

  • Esto trae problemas.
  • Esto acarrea consecuencias legales.

Same meaning, but the second version is far more suitable in a professional document, negotiation, or legal report.

Want to master these nuances in Legal and Business Spanish? Let’s work together. Precision in language acarrea clarity, confidence, and credibility. dc

La palabra del día: Recurrir

legal spanish

As part of our business Spanish courses online and legal Spanish vocabulary series, today’s word is recurrir — an essential term for legal appeals and challenges in court.

From the Latin recorrere (“to run again”), the Spanish verb recurrir in legal contexts functions as a synonym of presentar or interponer un recurso. And what is a recurso? It is a legal mechanism available to the parties in a proceeding to challenge a judgment or resolution issued by a judge or authority.

The most well-known recurso is the recurso de apelación—an appeal. So, if an apelación is a recurso, that implies there are others, such as recurso de nulidad, recurso de queja, recurso de inconstitucionalidad, etc.

When you encounter the phrase sentencia recurrible, it means that the decision can be challenged through any form of recurso. On the other hand, if we say that a sentence is apelable, we’re specifying that it can be appealed, but we’re not necessarily indicating that it’s open to other types of recursos.

Learn more terms like this in our full business Spanish courses online. dc

La palabra del día: Disponer de

hand 1076597 1280

🧠 Meaning

The phrase “disponer de” is a versatile and high-frequency structure in legal, business, and administrative Spanish. It translates most often as:

to have at one’s disposal / to have access to / to possess

It expresses availability, control, or legal authority over something—be it resources, property, rights, or time.


🏛 In Legal and Administrative Spanish

In formal settings, “disponer de” is often used in contracts, official documents, and regulations to refer to:

  • having ownership or control over goods or assets,
  • using or allocating something (especially money, time, space, personnel),
  • or holding a legal right to act.

Examples:

  1. El arrendatario no podrá disponer del local para fines distintos a los pactados.
    The tenant may not use the premises for purposes other than those agreed upon.
  2. La empresa dispone de tres semanas para presentar alegaciones.
    The company has three weeks to submit its objections.
  3. El acusado no disponía de los medios económicos para afrontar la multa.
    The defendant did not have the financial means to pay the fine.

🧱 Grammar Note

“Disponer de” is always followed by a noun (not an infinitive verb):

✅ Correct: El hotel dispone de 50 habitaciones.
🚫 Incorrect: El hotel dispone hacer reservas.


💼 In Business & Corporate Use

In business contexts, disponer de is often used to describe:

  • access to funding, facilities, infrastructure
  • availability of personnel, technical capacity
  • time or scheduling flexibility

Business Examples:

  • ¿Dispone usted de tiempo para una reunión esta semana?
    Do you have time for a meeting this week?
  • El cliente dispone de una línea de crédito preaprobada.
    The client has a pre-approved line of credit.

🇬🇧 English Equivalents

Spanish English Equivalent
disponer de recursosto have resources at one’s disposal
disponer de tiempoto have time
disponer de una propiedadto hold / have access to / own a property
no disponer de mediosto lack the means

Note: Avoid translating it literally as “dispose of” — the English “to dispose of” means to throw away or get rid of, which is a false friend here. dc

La palabra del día: Girar

Spanish for business

Among those verbs that might seem ordinary but carry significant legal weight, girar deserves special attention.
Outside of legal or financial contexts, it usually means to “turn” or “spin.” But within legal Spanish, girar takes on a far more technical and specialized meaning.

In legal and financial contexts

Girar is frequently used when dealing with credit instruments and commercial documents. A corporate lawyer, notary, or finance professional knows what it means to girar un cheque, girar una letra de cambio, or dar giro a un pagaré.
In these cases, girar means to issue, draw, or put into circulation a document with legal or financial force.

Common examples:

  • El banco giró un cheque por el importe de la deuda.
    → The bank issued a check for the amount of the debt.
  • El proveedor giró una factura con vencimiento a 30 días.
    → The supplier issued an invoice with 30-day payment terms.
  • Se dio giro a una letra a favor del acreedor.
    → A bill of exchange was drawn in favor of the creditor.
    Giro, dar giro, and its nuances

Be careful not to automatically equate giro with a simple bank transfer. While in some contexts they may be synonymous, dar giro a una cuenta may also refer to the formal movement or dispatch of funds in institutional or business contexts.

Additionally, in legal writing, dar un giro can be used metaphorically to indicate a change of course — as in: “The case took a turn after the witness testimony.”

In short

In legal language, girar doesn’t just mean to move — it means to formalize, to commit, to give legal life to a transaction. It’s a word of action and obligation. Like many terms in legal Spanish, its weight lies in precision and context. dc

La palabra del día: Menoscabar

SPANISH FOR LAWYERS

Etymology
The verb “menoscabar” derives from the combination of “menos” (meaning “less” or “smaller”) and “cabo” (an archaic term meaning “to finish” or “to complete”). You might recognize this root in expressions like “al fin y al cabo” (at the end of the day) or “al cabo de 10 días” (after 10 days) or in Ciudad del Cabo (Cape Town). Together, “menoscabar” implies the act of reducing or lessening something, whether in value, strength, or integrity. This etymological root highlights the term’s role in describing harm or diminishment.

Use in Legal Context
In legal Spanish, “menoscabar” is a formal term used to describe actions that harm, impair, or undermine rights, dignity, or property. It is frequently found in legal texts, contracts, and proceedings, particularly when addressing damages, defamation, or violations of rights.

Examples and Translations
Human Rights Violations
“Cualquier acción que menoscabe los derechos humanos será considerada una violación del derecho internacional.”
Translation: “Any action that undermines human rights will be considered a violation of international law.”

Employment Law
“Los empleadores tienen prohibido tomar medidas que menoscaben la dignidad de los trabajadores.”
Translation: “Employers are prohibited from taking measures that undermine workers’ dignity.”

Defamation and Reputation
“El artículo publicado menoscabó gravemente la reputación del político, quien presentó una demanda por difamación.”
Translation: “The published article severely undermined the politician’s reputation, who filed a defamation lawsuit.”

Property Law
“El tribunal determinó que las construcciones ilegales habían menoscabado el valor de la propiedad vecina.”
Translation: “The court ruled that the illegal constructions had diminished the value of the neighboring property.”

Related Noun: Menoscabo
The masculine noun “el menoscabo” refers to the harm, damage, or impairment itself. It is a key term in legal discourse to specify the negative effects caused by an action.

“Sin menoscabo de” – Without prejudice to
Example: “Se adoptarán medidas sin menoscabo de los derechos de las partes afectadas.”
Translation: “Measures will be taken without prejudice to the rights of the affected parties.”

“Menoscabo patrimonial” – Financial harm or loss
Example: “El fraude resultó en un importante menoscabo patrimonial para la empresa.”
Translation: “The fraud resulted in significant financial harm to the company.” dc

La palabras del día: Querella & Denunica

key 2114046 1920

Feminine noun. From the Latin querella, complaint, and derived from the Latin verb queri, to complain. I guess the English term query has the same root, as queri in Latin can also mean “to question.”

The Spanish feminine noun denuncia can also be translated into English as “complaint,” “report,” or “claim,” but in Legal Spanish, querella and denuncia are two very different concepts. Both express the idea of a statement or account that someone has committed a crime. This statement, in both cases, can be made to either a judge or the police. However, in the case of a querella, the person who makes the statement, called el/la querellante, is the victim of the crime and may or may not be involved in the prosecution. Here, we can identify two different situations:

  1. In delitos de acción privada
    The querellante initiates the proceedings and is personally involved in them. What is a delito de acción privada? It is a type of crime that, because it is not considered serious enough to affect the public order of society, cannot be prosecuted ex officio by public authorities (such as the police, judges, or the Public Ministry). Instead, the active intervention of the victim is required as the promoter of the judicial action and as a participant in the judicial process; e.g., defamation (calumnias).
  2. In delitos semipúblicos
    A querella is an indispensable condition to initiate the proceedings. Once the querella is filed, the victim’s intervention in the proceedings is no longer necessary, and the process becomes independent of the victim. Although the querellante is not obligated to actively pursue the prosecution, they are not entitled to withdraw the querella; e.g., breach of confidence (divulgación de secretos).

The verb for querella is querellar, and the verb for denuncia is denunciar. The person who files a denuncia is called el/la denunciante. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2026. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp