La palabra del día: Fianza

Feminine noun. From the Latin fedare, faith, security. In legal Spanish, in the strict sense, it is a personal guarantee, by virtue of which a guarantor (fiador) guarantees the fulfillment of a specific obligation. The fiador is a third person, outside the main obligation, who guarantees its fulfillment, committing to fulfill what the debtor (deudor principal) has not fulfilled himself. E.g.: Juez traba embargo a fiador de Wilmondes: Judge seizes Wilmondes’ warantor.
Fianza also refers to the delivery of an amount of money as collateral for certain obligations. E.g.: Libre bajo fianza hombre de 31 años que agredió a su pareja en Arecibo: Free on bail 31-year-old man who assaulted his partner in Arecibo. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.