La palabra del día: Reo

suspects 1294323 1280

Masculine and feminine noun. In Legal Spanish, a reo is the defendant in a civil or (especially) a criminal trial. The feminine form is rea. E.g.: El fiscal, en el término de 24 horas, pondrá al reo a disposición del tribunal en el territorio en el que fue arrestado, junto con la documentación correspondiente: Within twenty four hours the prosecutor makes the arrested person available to the court in the territory of which the arrest has been performed, sending also the respective documentation.
Reo/a is also and adjective and it can mean indistinctly suspect and guilty. dc

La palabra del día: Diligencia

sunset 3758881 1280

Feminine noun. In business Spanish diligencia is the processing of an administrative matter, and written proof of having done it. E.g.: Esta diligencia no figuraba en el expediente del sumario: No such protocol was in the case file. In this case the verb is diligenciar. E.g.: No hay documentación que diligenciar: No paper work to complete.
Diligencia can also mean diligence, care. E.g.: Actuar con la misma cautela, diligencia y pericia que una persona de prudencia razonable en circunstancias similares: Exercise the care, diligence and skill that a reasonably prudent person would exercise in comparable circumstances.
By the way, a diligencia is also a stagecoach. dc

La palabra del día: Cesación de pagos

Online Spanish course for business

Feminine noun. Also called insolvencia and suspención de pagos, it happens when a person, a company or a state cannot pay all the debts they have with their creditors due to lack of liquidity or cash. This situation unchains a procedure that aims to reach an agreement between the debtor and the creditors, under judicial supervision, on the way in which it will be paid. E.g.: A mediados de la semana bursátil, surgieron preocupaciones por una posible cesación de pagos, lo que detuvo a los operadores y arrastró el capital a las inversiones seguras: Default concerns hit the financial markets half way through the trading week, which put traders and their heels and pushed capital into safe haven investments. dc

La palabra del día: Bolsa

tower 2611573 1920

Feminine noun. In Business Spanish a bolsa is a facility where stockbrokers and traders can buy and sell securities, such as shares of stock, bonds, and other financial instruments. E.g.: Los inversores vendieron las acciones en la bolsa: Investors traded the shares on the stock exchange.
We have a lexical combination here: cotizar en bolsa. E.g.: Las acciones de YPF cotizan en la bolsa de Buenos Aires: YPF shares are listed on the Buenos Aires stock exchange. If we want to express the moment the company is listed for the first time, the expression we use is salir a bolsa or, curiously, entrar en bolsa.
The word bolsa has its origin in a place where trade meetings were held back in the 13th and 14th centuries, the ‘Huis ter Buërse’, belonged to a Flemish family from Bruges, surnamed Van Der Buërse. The coat of arms of this family displayed three leather bags (bolsas), the purses of the time. dc

La Palabra del día: Cotizar

stock 1863880 1920

Verb. From the Latin quotus, how much? In Business Spanish cotizar has 3 different meanings: 1. To publish in the stock market the price of the public effects negotiated there. E.g.: La bolsa de valores cotiza estas acciones en varios cientos de dólares: The stock market lists these shares for several hundred dollars. 2. To estimate a price for a good or a service. E.g.: En este caso, el proveedor no aceptó los precios basados en el índice y cotizó nuevos precios basándose en tasas más elevadas: However, the vendor had not accepted the prices on that basis but quoted the new prices based on higher rates. 3. To pay the corresponding part of collective expenses or social security contributions. E.g.: Pero las autoridades del país de acogida insisten en que cotice a la Seguridad Social en el país de acogida: But the host country’s authorities insist that she should also make social security contributions there.
In all three cases the noun is la cotización. dc

La palabra del día: Capital inversión

skyscraper 3184798 1280

Masculine noun. Capital inversión is a type of financial activity that consists of the acquisition, by a specialized entity, of the majority package of shares of a company. The investment capital entity thus becomes the majority owner of the company, usually temporarily, since after a while the sale of the purchased shares is usually carried out. E.g.: El sector incluye los fondos de inversión libre y los fondos de capital inversión, así como los fondos inmobiliarios, los fondos de materias… The sector includes hedge funds and private equity, as well as real estate funds, commodity funds, infrastructure fund. As you can see, in Spanish capital inversion refers to the activity and not to the entity, in this case we say fondo de capital inversion.
A grammar point: This is a new term and it breaks the Spanish grammar rule that two nouns cannot be together. I would use capital de inversión or capital-inversión but I must admit that capital inversion is the expression generally used in the field. dc