La palabra del día: Reivindicar

Online Spanish Course in London

Verb. This term has three main meanings: 1. To claim something to which one thinks one is entitled. E.g.: Itaembé Guazú: con múltiples actividades reivindicaron los derechos de la niñez y la juventud: Itaembé Guazú: with multiple activities they called for the rights of children and youth. 2. To argue in favor of something or someone. E.g.: Alberto Fernández reivindicó la rebeldía de los jóvenes: “Los necesito movilizados”: Alberto Fernández advocated the rebellion of the youth: “I need you mobilized”. 3. To claim the authorship of an action for oneself. E.g.: Talibanes de Pakistán reivindican atentado que dejó cuatro muertos cerca de frontera afgana: Pakistan Talibans claim responsibility for attack that left four dead near Afghan border.
The noun is la reivindicación and the adjective reivindicativo/a. dc

La palabra del día: Opa

Singular feminine noun. Public offering aimed at the partners of a company listed on the stock market proposing the acquisition of their shares in specified terms and conditions. E.g.: El Gobierno aprueba con condiciones la opa de IFM sobre el 22,7% de Naturgy: The Government approves with conditions the IFM takeover bid for the 22.7% of Naturgy.
As you can see, opa is acronym and it stands for Oferta Pública de Adquisición. Of course, we do not have a verb for this noun. The lexical expression is hacer una opa.
On a different note, in my country, opa is an old-fashioned adjective, usually used as a noun, that means something like idiot, stupid. It is actually pretty offensive. So, do not mix up hacer una opa with hacerse el opa. dc

La palabra del día: Pujar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. This term has lots of different meanings and all of them somehow related to making force or trying to overcome an obstacle. For example, pujar is what a a woman does when is delivering a baby. In this case the noun is el pujo. E.g.: Todo lo que necesitas saber sobre los pujos del parto: Everything you need to know about labor pushes. We can guess the same origin of empjuar: to push.
But this blog is about Legal & Business Spanish and in Business Spanish pujar has a rather different meaning: to increase the price put to something that is auctioned. E.g.: Mecenas de Xàtiva compran la ‘Inmaculada’ por la que nadie pujó: Patrons of Xàtiva buy the ‘Immaculate’ for which nobody bid. In this case the noun is la puja. E.g.: El Huesca y el Swansea se unen a la puja por Peybernes: Huesca and Swansea join the bid for Peybernes. We are still somehow speaking about pushing prices up. dc

La palabra del día: Gravamen

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine noun. Tax that is applied on a property, a property or the wealth of a person. E.g.: Se introduce un gravamen del 5 % del valor catastral para aquellas sociedades que posean inmuebles en nuestro país: a tax of 5% of the cadastral value is introduced for those companies that own real estate in our country.
The verb is gravar. E.g.: El Gobierno busca gravar la leche y la oposición salió al cruce: The Government seeks to tax milk and the opposition criticized it. dc

La palabra del día: Requisitos

checklist 2470549 1920

Masculine noun, usually in plural. Circumstance or condition necessary for something. E.g.: Plan para terminar con los requisitos legales para las mascarillas el 19 de junio: Plan to end legal requirements for masks on June 19.
The verb is requerir: to request. Another verb with the same root is requisar (to confiscate) although their meanings are not related. The noun of requisar is la requisición. dc

La palabra del día: Alta

Online Spanish for Lawyers & Business

Feminine noun. This term has many meanings. Let’s see the ones that may be of interest to us.
1. Authorization given by a doctor for the reinstatement of a patient to ordinary life, and also the documents that attest the discharge. We also call it el alta médica. The lexical locutions here are dar el alta (médica) de (el hospital/la clínica) and recibir el alta.
2. Act in which the taxpayer declares to the Treasury the exercise of industries or professions subject to tax. The lexical locution is darse de alta en and dar de alta en E.g.: Me di de alta como autónomo en la oficina de impuestos: I registered as a freelancer at the tax office; La oficina de impuestos me dio de alta en el sistema en enero de 2005: The tax office added me to the system in January 2005. In this case, the tax form to register in an industrial or professional activity is also called el alta.
3. Registration of a person in a service, professional body, association, etc., and the document that accredits such registration. The lexical locutions are also darse de alta en and dar de alta (en). E.g.: Si usted quiere darse de alta en el servicio puede hacerlo desde aquí: If you wish to register with the service, you can do so from here.
Note that the singular definite and indefinite articles we use with alta are always the masculine el and un: El alta, un alta. This is because of the combination of two reasons: 1. Alta is a feminine noun starting with tonic a (with the stress in the a); 2. In Spanish we do not have apostrophe. In the plural form the articles revert to the feminine form: las altas, unas altas. In amiga, we say la amiga because the stress is not in the first ‘a’ but in the ‘i’.
Remember, alta is always a feminine noun, even with the masculine article in front of it. E.g.: El alta médica. As far as I know, in Spanish we have just one word which is masculine in the singular and feminine in the plural; arte: el arte español del Siglo de Oro, las Bellas Artes.