La palabra del día: Conceder

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. To give, grant, do mercy and grace of something. E.g.: Se ha suspendido la práctica anterior de conceder un día libre a los trabajadores para donar sangre: The previous practice of allowing employees a day off work to donate blood has been discontinued. The noun is la concesión.
As you can see, conceder is almost a perfect synonym of otorgar, but, there is a difference in the noun: in economics la concesión means something slightly different than el otorgamiento.
In economics and administrative law, a concesión is the granting of the right to exploit, for a specified period, goods and services by one public Administration or company to another, generally private. E.g.: Sacyr firma su nueva concesión de autopistas en Italia de 2.700 millones de euros: Sacyr signs its new motorway concession in Italy of 2,700 million euros. dc

La palabra del día: Desalojar

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. To take someone or something out of a place. E.g.: En varios países se desalojó a familias de sus hogares por la fuerza para dar cabida a proyectos de desarrollo o urbanización: Families were forcibly evicted from their homes in a number of countries in order to make way for development or urbanization projects. The noun is el desalojo. dc

La palabra del día: Fianza

Online Spanish Course

Feminine noun. From the Latin fedare, faith, security. In legal Spanish, in the strict sense, it is a personal guarantee, by virtue of which a guarantor (fiador) guarantees the fulfillment of a specific obligation. The fiador is a third person, outside the main obligation, who guarantees its fulfillment, committing to fulfill what the debtor (deudor principal) has not fulfilled himself. E.g.: Juez traba embargo a fiador de Wilmondes: Judge seizes Wilmondes’ warantor.
Fianza also refers to the delivery of an amount of money as collateral for certain obligations. E.g.: Libre bajo fianza hombre de 31 años que agredió a su pareja en Arecibo: Free on bail 31-year-old man who assaulted his partner in Arecibo. dc

La palabra del día: Dolo

fingerprint 255897 1920 1

Masculine noun. From the Latin dolus, trap, trickery. From dulus also derive the adjective doloso/a/s and the noun duelo, grief, duel.
In Legal Spanish, dolo is the malicious will to deceive someone, cause harm or breach an obligation.
To have dolo, the harm caused has to be the same the commitment had in mind when they acted. If the harm caused is bigger that the one intended, we are in front of a delito preterintencional. This is important because the concept of delito doloso is usually translated as intentional crime, and, as you can see, it doesn’t actually mean that. dc

La palabra del día: Fusión

acetylene 1239322 1920

Feminine noun. Integration of two or more companies into a single entity. E.g.: La fusión de las dos compañías beneficiará a ambas: The merging of the two companies will benefit both; Unicaja y Liberbank confirman que la fusión se ejecutará en las próximas semanas: Unicaja and Liberbank confirm that the merger will be carried out in the coming weeks
The verb is fusionarse and the colocation is fusiones y aquisiciones: mergers and acquisitions. E.g.: Viajes El Corte Inglés y Logitravel se fusionan para crear un líder global en el sector de viajes: Viajes El Corte Inglés and Logitravel merge to create a global leader in the travel sector. dc

La palabra del día: Ordenamiento

Online Spanish for Lawyers & Business

Masculine noun. Usually followed by the adjectives legal or jurídico. Set of rules relating to each of the sectors of Law. E.g.: Creo que esta es una grave deficiencia y que básicamente no se adapta a nuestro ordenamiento jurídico: I consider that this is a serious defect and that, in principle, it does not befit our legal system.
This term has the same root of the verb ordenar: to order, to tidy; and the adjective ordenado/a: ordered, tidy, clean. dc

La palabra del día: Convenir

Online Spanish for Lawyers & Business

Verb. Said of two or more wills: coincide causing obligation. E.g.: Eso mismo es válido también para el caso de convenir la recogida por nosotros: This applies also when it has been agreed that we will collect the goods.
The noun is la convención and the adjective is convenible/s.
Convenir can also mean to be convenient, appropriate. E.g.: En este último caso podría convenir una nueva redacción. In this latter case a re-drafting may prove appropriate.
In this case the adjective is conveniente/s. dc

La expresión del día: Del mismo tenor y a un solo efecto

Legal and Business Spanish Vocabulary

In Legal Spanish documents it is very common to see at the very end of them this expression:
Se firman x ejemplares de un mismo tenor y a un solo efecto. You may have wondered what exactly that sentence means. The answer is actually rather easy; it means that the contract is signed in x amount of equal copies and all of them with the same objective; basically what is saying is that even if there are, let’s say, 3 copies, all of them are identical and all of them refer to the same contract. So why we make so many copies? mainly for registration. Sometimes a contract, like a share purchase agreement, has to be registered at the corporations register (some countries call it Registro de Sociedades) and that register will not accept anything less than an original contract to certify a registration. dc

add me
Whatsapp
Reddit