Feminine noun. From the Latin ferĭa, big market. From ferĭa we also have fiesta and día feriado.
In Legal Spanish, feria judicial means ‘holidays’. It is the period when the courts and tribunals are closed, and no proceedings take place. In Argentina it usually is the whole month of January and a couple of weeks in winter, usually the last two weeks of July. For urgent matters we have a juzgado de feria or jueces de guardia in Spain for every Departamento Judicial. Poor people. dc
La palabra del día: Recaudar
Verb. To collect a certain amount of money from various contributions. E.g.: Además, hace falta ajustar las tasas de circulación de forma que se puedan recaudar más fondos destinados a las inversiones en nuevas infraestructuras de transporte:… adjust the framework for road charges to increase the scope for raising funds for investment in new transport infrastructure.
The noun is la recaudación. E.g.: La mejora de la recaudación fiscal permite deducir que la reducción de la economía informal ha tenido cierto éxito: Improved tax collection points to some success in reducing the informal economy; Los actuales procedimientos de recaudación de fondos deben ser revisados: Current fundraising measures need to be reviewed. dc
La palabra del día: Ejecutar
Verb. In legal Spanish ejecutar means to claim a debt by way or executive procedure. E.g.: …ejecutar las deudas fiscales: …to enforce tax legislation.
The noun is la ejecución and the adjective ejecutable/s. dc
La palabra del día: Abastecer
Verb. This word has a very curious etymology, as bastimentos are the provision for the sustenance of a city, of an army, therefore, abastecer means to provide someone or something with supplies, food or other necessary things. E.g: Según este principio, cada país o grupo de países debería poder determinar libremente cómo abastecer de alimentos a su población: According to this principle, each country or group of countries should be free to determine how it supplies its people with food.
The noun is el abastecimiento: supply, and desabastecimiento: shortage. E.g.: Usamos el abastecimiento estratégico para encontrar los mejores precios: We use strategic sourcing to get the best prices.
This term has the same root as the adverb basta: enough; and the adjective and adverb bastante: quite, enough. We also use, as a perfect synonym, suministrar. The noun is el suministro: E.g.: El suministro satisface la demanda de la mercancía: The supply meets the demand for the product. The noun desuministro does not exist. dc
La palabra del día: Devolución
Feminine noun. In retail, is the process of a customer taking previously purchased merchandise back to the retailer, and in turn receiving a refund in the original form of payment, exchange for another item (identical or different), or a store credit. E.g.: La devolución de compras de paquetes multiples en empaques sin abrir serán reembolsadas al precio prorrateado de compra por caja al momento de la venta: Returns of unopened boxes from multi-pack purchases will be refunded at the pro-rata purchase price per box at the time of original sale.
The verb is devolver. dc
La palabra del día: Existencias
Feminine plural noun. Goods intended for sale, stored in a warehouse or store. E.g.: Desafortunadamente, no tenemos existencias de uno o más de los productos que has pedido: Unfortunately, one or more of your items is currently out of stock. dc

