La palabra del día: Vencimiento

Online spansk for advokater og virksomheder

Maskulint navneord. Fra latin Vincere, at besejre. På juridisk spansk udløb henviser til opfyldelsen af ​​en gælds eller en forpligtelses løbetid. F.eks: hvad skal udløb del contrato no exista opción de compra, o bien que la opción, si existe, debe permitir al arrendatario…: At der ved kontraktens udløb ikke eksisterer nogen call-option, eller rettere optionen, hvis den eksisterer, skal tillade leasingtager…; Cuanto más lejana la fecha de vencimiento, mayores søn las variaciones: Jo længere tid til modenhed, jo større er sådanne variationer.
Generelt bruger vi også spansk udløb at henvise til udløbsdatoen for et forbrugsvare. F.eks: Hasta 6 semanas después de la fecha de udløb indicada en el envase, pueden durar los yogures, señala la experta: Yoghurt kan holde sig op til 6 uger efter den udløbsdato, der er angivet på emballagen, siger eksperten (det ville jeg ikke prøve).
I begge tilfælde er verbet slag og adjektivet vencido/a. F.eks: El contrato/la factura/el yoghurt vence el 6 de enero; el contrato/la factura/el yoghurt está vencido/a.
Overvinde betyder også at besejre og vencido/a besejret, men i dette tilfælde er substantivet Victoria. dc

La palabra del día: Quiebra

Online spansk for advokater og virksomheder

Feminint navneord. Fra verbet at ødelægge, at bryde, og denne fra det latinske verbum crepare.
På juridisk spansk a konkurs er en procedure l, hvor en person er økonomisk uarbejdsdygtig på grund af deres insolvens, og alle deres aktiver udføres til fordel for alle deres kreditorer
Før konkurs, og for at undgå det, er der normalt en concurso preventivo. Verbet er enig.
For eksempel: No se inició ningún procedimiento de konkurs en relación con esta empresa en el contexto del derrumbamiento del grupo: Dette selskab var ikke genstand for konkursbehandling i forbindelse med opløsningen af ​​koncernen; El concurso preventivo se da por finalizado cuando el deudor haya cumplido íntegramente el acuerdo preventivo y cancelado...: Rekonstruktionsproceduren afsluttes ved fuldførelse af alle handlinger og annullering af alle forpligtelser fra debitor i henhold til...
Verbet at ødelægge, bruges selvfølgelig også til arme og ben. dc

La palabra del día: Mora

Online spansk for advokater og virksomheder

Feminint navneord. Fra latin mora. På juridisk spansk henviser det til forsinkelsen i opfyldelsen af ​​en forpligtelse, sædvanligvis forpligtelsen til at betale et likvidt og forfaldent beløb. Hvem er med mora Hedder moroso/a. Det er også muligt at sige ungdomskriminalitet (feminint navneord), men mora lyder mere professionelt. F.eks: El año ha tenido aspectos alentadores, incluida la reducción de las cuotas en mora y el aumento del efectivo previsto disponible para el plan...:…aspekter, herunder reduktionen i ubetalte vurderede bidrag og stigningen i de forventede likvide midler til rådighed for hovedstadsplanen. Med samme rod har vi det spanske navneord moratorium, en juridisk bemyndigelse til skyldnere til at udskyde skattebetalinger.
På en anden note, generelt spansk en mora er et brombær; derfor har du brug for en ekspert. Ring til mig for juridisk og business spanskundervisning. dc

La palabra del día: Patrimonio

Online forretning spansk

Maculine navneord. Fra latin patrimonium, sæt af familieaktiver, generelt fast ejendom, der er lovligt ejet af en familieoverhoved.
På juridisk spansk, arv er et sæt af aktiver, der tilhører en fysisk eller juridisk person, eller er henført til et formål, der er modtageligt for økonomisk skøn.
Ordet bruges også i udtryk som f.eks national arv , historisk arv: national og historisk arv.
Adjektivet er arv. F.eks: A partir de ese momento, logicamente, la responsabilidad patrimonial de los resultados de Italstrade corresponderá por completo a Astaldi: Fra det tidspunkt påtager Astaldi sig naturligvis det fulde økonomiske ansvar for Italstrades resultater. dc

La palabra del día: Vigente

Online spansk for erhvervslivet

Adjektiv. Fra latin vigentis; som er gældende. Sagt om en lov, en forordning, en stil eller en skik: det er gældende og overholdes.
Vi bruger det i udtryk som f.eks ley vigente: gældende lov; contrato vigente: nuværende kontrakt; constitución vigente: nuværende forfatning. F.eks: La legislación vigente no brinda suficiente protección a las ballenas: Den nuværende lovgivning giver utilstrækkelig beskyttelse af hvaler; Las leyes aprobadas harce dos años aún siguen vigentes: De love, der blev vedtaget for to år siden, er stadig i kraft; La legislación vigente otorga varios derechos a los ciudadanos: Den stående lovgivning giver flere rettigheder til borgerne.
Det er også muligt at sige i kraft, men det er mindre almindeligt i det professionelle område. ley en vigor, contrato en vigor, constitución en vigor.
Navnet er la vigencia. dc

La palabra del día: Plazo

Online spansk for advokater og virksomheder

Maskulint navneord. Fra latin placitum, behagelig for alle, aftalt, justeret. I sin nuværende brug, sigt kommer fra dør placitus, aftalt dag.
På juridisk spansk, sigt refererer til det udtryk eller den tid, der er angivet for noget. Vi bruger det i udtryk som f.eks corto/mediano/largo plazo: kort/mellemlang/lang sigt. F.eks: También inkluderer pladsen til registreringstilladelsen: Det inkluderer også en forfaldsdato for registreringstilladelser.
Fra sigt vi har verbet udsætte: at udskyde; og emplazar: at indkalde tiltalte med angivelse af den frist, inden for hvilken de skal møde til retssagen for at udøve deres forsvar, undtagelser eller modkrav. Handlingen af emplazar Hedder websted (maskulint navneord); Entre el emplazamiento del demandado y la audiencia, deben mediar por lo menos tres días, término que será ampliado en razón de la distancia: Der skal gå mindst tre dage mellem afgivelse af stævning til indklagede og afhøring baseret på afstande. Den person, der emplaza Hedder emplazante. Dette verbum kan også være refleksivt: emplazarse: at give hinanden et udtryk; f.eks: Rusia y Ucrania se emplazan a seguir negociando mientras el Kreml intensifica su ofensiva. dc

La palabra del día: Testigo

hammer 1707729 1920

Navneord. Fra latin testikler, hoved. Den der giver sit hoved/ansigt. Person, der vidner eller bevidner noget. Stadig i dag på spansk udtrykket dar la caratho give the face betyder både at se konsekvenserne i øjnene og at vise sit eget ansigt.
Bemærk venligst, at de kvindelige former for dette substantiv er testigo , las testigos.
Verbet er vidnesbyrd: at vidne; adjektivet er vidnesbyrd, f.eks: erklæringsudtalelse: vidneforklaring.
Der er et andet navneord med samme rod: el/un vidnesbyrd; som ud over at betyde vidneforklaring også er det ord, der bruges på det juridiske område for at tale om en kopi af et dokument, f.eks. Adjunto el testimonio de la escritura: Jeg vedlægger kopien af ​​skødet. Det giver mening, da en kopi blot vidner om det originale dokument. dc

La palabra del día: Sammenligner

Online spansk for advokater

Udsagnsord. Fra latin sammenligne, dukke op foran en anden person.
På juridisk spansk betyder det at møde personligt eller ved fuldmagt for et offentligt organ, især for en dommer eller domstol. For eksempel: Esa obligación sólo se puede invocar únicamente cuando el procesado debe comparecer en persona: Denne forpligtelse kunne kun påberåbes, når sagsøgte skulle møde personligt; Mi país no se arriesga deliberadamente a que hoy se le condene y se le haga comparecer ante el Tribunal de Justicia: Mit land kom ikke med glæde ind i sin nuværende situation med at blive fordømt og trukket for Domstolen.
Navneordene er len sammenligning , el/la compareciente (den person, der sammenligne). dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit