La Palabra del día: Cotizar

lager 1863880 1920

Udsagnsord. Fra latin kvote, hvor meget? På erhvervsspansk citat har 3 forskellige betydninger: 1. At offentliggøre på aktiemarkedet prisen på de offentlige effekter, der er forhandlet der. For eksempel: La bolsa de valores cotiza estas acciones en varios cientos de dólares: Aktiemarkedet noterer disse aktier for flere hundrede dollars. 2. At anslå en pris for en vare eller en tjenesteydelse. For eksempel: En este caso, el proveedor no aceptó los precios basados ​​en el índice y cotizó nuevos precios basándose en tasas más elevadas: Sælgeren havde dog ikke accepteret priserne på dette grundlag, men citerede de nye priser baseret på højere priser. 3.At betale den tilsvarende del af kollektive udgifter eller sociale bidrag. For eksempel: Pero las autoridades del país de acogida insisterer en que cotice a la Seguridad Social en el país de acogida: Men værtslandets myndigheder insisterer på, at hun også skal betale sociale bidrag der.
I alle tre tilfælde er navneordet la cotización. dc

La palabra del día: Capital inversión

skyskraber 3184798 1280

Maskulint navneord. investeringskapital er en type finansiel aktivitet, der består af en specialiseret enheds erhvervelse af majoritetspakken af ​​aktier i en virksomhed. Investeringskapitalenheden bliver dermed majoritetsejer i selskabet, normalt midlertidigt, da salget af de købte aktier efter et stykke tid normalt gennemføres. F.eks: Sektoren omfatter frie fonde og fonde for kapitalomsætning, som como los fondos inmobiliarios, los fondos de materias... Sektoren omfatter hedgefonde og private equity samt ejendomsfonde, råvarefonde, infrastrukturfonde. Som du kan se, henviser kapitalinversion på spansk til aktiviteten og ikke til enheden, i dette tilfælde siger vi fondo de capital inversion.
Et grammatikpunkt: Dette er et nyt udtryk, og det bryder den spanske grammatikregel om, at to substantiver ikke kan være sammen. jeg ville bruge kapital de investering or kapital-inversion men det må jeg indrømme kapitalinversion er det udtryk, der almindeligvis bruges på området. dc

La palabra del día: Cartera

hånd g04a555fa3 1920

Feminint navneord. På erhvervsspansk portefølje henviser til værdipapirer eller titler, som er en del af en købmands, banks eller virksomheds aktiver. F.eks: La empresa ha ampliado su cartera de inversiones. Selskabet har udvidet sin investeringsportefølje. Dette udtryk bruges også i udtryk som klient: kundebase; og Cartera de contratos: kontraktportefølje.
I politik, portefølje henviser til et ministeriums funktioner. F.eks: Es elegido diputado en 1933 y será nombrado ministro de Marina, ministro de Estado y ministro sin cartera: Han blev valgt til stedfortræder i 1933 og blev nomineret som flådeminister, udenrigsminister og minister uden portefølje.
Forresten, i Spanien en portefølje er en pung og i Argentina en pung. dc

La palabra del día: Auto

bil 1245780 1280

Maskulint navneord. An auto er en begrundet retslig beslutning, der afgør sekundære, tidligere, tilfældige eller fuldbyrdelsesspørgsmål, for hvilke der ikke kræves straf. I Argentina kalder vi det også sentencia interlocutoria. F.eks: La autoridad designada conforme a lo dispuesto en el párrafo primero transmitirá el auto a la autoridad judicial competente según su Derecho interno: Den myndighed, der er nævnt i henhold til første afsnit, videregiver kendelsen til den judicielle myndighed, der er kompetent i henhold til dens nationale lovgivning.
Autos, et maskulin navneord i flertal, er de dokumenter, der samler handlingerne i en retssag. For eksempel: Por otro lado, consta en autos que la interviniente realiza casi el 5% de sus ventas por correspondencia: Hertil kommer, at det fremgår af sagen, at intervenienten foretager næsten 5% af sit salg via postordre. Constar en autos er en leksikalsk kombination, altid sammen og uden artikel.
Forresten, en auto i Argentina er også en bil, Coche i Spanien. dc

La palabra del día: Acta

bacchus triumf 1152424 1280

Feminint navneord. An acta er en skriftlig fortegnelse over, hvad der er sket, behandlet eller aftalt på et møde. Verbet, vi bruger med dette navneord, er altid løft op, da vi står foran en leksikalsk kombination. F.eks: El presidente se encargará de levantar acta de las reuniones: Formanden er ansvarlig for, at der i en rapport samles et nøjagtigt referat af møderne.
Bemærk, at de entalsbestemte og ubestemte artikler, vi bruger sammen med acta er altid de maskuline el , en: El acta, un acta. Dette skyldes kombinationen af ​​to årsager: 1. acta er et feminint substantiv, der starter med en tónica (med spændingen i a); 2. På spansk har vi ikke apostrof. I flertalsformen går artiklerne tilbage til hunkønsformen: lsom actas, unas actas. In amiga, vi siger den amiga fordi stressen ikke er i den første a men i i.
Husk, acta er altid et feminint substantiv, selv med den maskuline artikel foran. For eksempel: El acta komplementaria. Så vidt jeg ved, har vi på spansk kun ét ord, som er hankøn i ental og feminin i flertal; arte: el arte español del Siglo de Oro, las Bellas Artes.
I øvrigt, el acto, maskulint navneord, er en helt anden ting. dc

La palabra del día: Emitir

global opvarmning 2958988 1280 1

Udsagnsord. Fra latin emittere, at smide ud. På juridisk og forretningsspansk, at udsende midler til at producere og sætte papirpenge, titler eller værdipapirer og skatkammerbeviser i omløb. F.eks: Los varios mercados de bonos emitieron anualmente más de un billón de dólares en nuevas emisiones: De forskellige obligationsmarkeder udstedte mere end en billion værd af nye udstedelser årligt.
Gennemsnitlig, at udsende betyder at udsende, og hvis vi taler om miljø, kan det betyde at udsende.
Navnet er den emisión. dc

La palabra del día: Bono

sløring 1853262 1280 1

Maskulint navneord. I erhvervsspansk a bono er et rentepapir udstedt af en privat virksomhed eller af en offentlig institution. Fx: Sin consolidar en lo que se refiere a la participación en la emisión de bonos del Tesoro: Ubundet for deltagelse i udstedelse af statsobligationer.
Vi har forskellige slags bonos: bonos cupón cero (nulkuponobligation), bonos a tasa de interés fija o flotante (obligation med variabel eller fast rente), Bonos amortizables durante la vida del mismo / al vencimiento (kugle), konvertible obligationer (konvertibel obligation), bonos con opción de recompra (opkaldbar obligation), bonos con opción de reventa (opløselig obligation).
I Spanien, hvis obligationer udstedes for en længere løbetid end fem år, kaldes de obligaciones negociables.
I øvrigt, bono betyder også voucher og James Bond skal oversættes Santiago Bono. dc

La palabra del día: Declaración

Juridisk og erhvervsmæssig spansk ordforråd

Feminint navneord. Fra latin erklæring, handling og effekt af at gøre noget klart.
På juridisk spansk, en erklæring er en formel erklæring afgivet af en person med retsvirkninger, især hvis den afgives af parterne, vidner eller eksperter i en proces. Fx: Labogada leyó en voz alta las declaraciones de la testigo: Advokaten læste vidnets forklaringer op.
Verbet er at deklarere, adjektivet declarativo/a/s og personen (navneord) el/la declarante. dc

Tilføj mig
WhatsApp
Reddit