La palabra del día: La mano de Dios

world 4988451 1280

Feminine noun. “La mano de Dios” was a phrase used by the late Argentine footballer Diego Maradona to describe a goal that he scored in Argentina v England during the 1986 FIFA World Cup. The goal took place on June 22, 1986, at the Azteca Stadium in Mexico City. Under association football rules, Maradona should have received a yellow card for a clear “handball” incident and the goal disallowed. However, as the referees did not have a clear view of the play and video assistant referee technology did not yet exist, the goal stood and Argentina led 1–0. The game ended with a 2–1 win for the Argentines, thanks to a second goal scored by Maradona, known as the “Goal of the Century”. After the match, Diego Maradona stated that the goal was scored “a little with his head, and a little with the hand of God”. wkp
Please notice that el Diego in Argentina was also known as Dios and he used to speak about himself on the third person.

La palabra del día: Contraprestación

Legal Spanish lessons

Feminine noun. Contraprestación is the service owed by a contracting party by reason of the one it has received or must receive from the other one. E.g.: El procedimiento de liquidación variará en función de la naturaleza de la contraprestación ofrecida: The settlement procedure varies depending upon the nature of the consideration offered.
The verb is contraprestar. dc

La palabra del día: Pasivo

euro 1166051 1280

Masculine noun. Pasivo is the total monetary value of the debts and liabilities of a company, institution or individual, and that are reflected in its accounting: Para los riesgos previsibles el Grupo constituye reservas en el pasivo del balance: Foreseeable risks are provisioned on the liabilities side of the balance sheet.
By the way, as an adjective, pasivo means passive. dc

La palabra del día: Activo

bicycle 789648 1280

Masculine noun. Activo is the set of all assets and rights with monetary value that are owned by a company, institution or individual. E.g.: Las inversiones en activos emitidos por el mismo emisor o por emisores pertenecientes a un mismo grupo no deberán exponer: Investments in assets issued by the same issuer or by issuers belonging to the same group shall not expose the undertaking.
By the way, as an adjective, activo means active. dc

La palabra del día: Fallo

gavel 3577254 1280

Masculine noun. In Legal Spanish, a fallo is a sentence of a judge, an arbitrator or a court, and in it, especially, the decisive or imperative pronouncement. E.g.: El fallo del árbitro será vinculante y podrá ser presentado como sentencia y ejecutado ante cualquier tribunal de jurisdicción competente: The arbitrator’s award shall be binding and may be entered as a judgment and enforceable in any court of competent jurisdiction.
The verb is fallar.
By the way, fallo means also failure and fallar to fail. dc


Spanish in the City® — Legal & Business Spanish courses for lawyers, bankers, civil servants, diplomats and executives.
© 2016–2025. All rights reserved. Spanish in The City® is the trading name of Daniel Cristiano, registered with HMRC as a sole trader in the UK.
add me
Whatsapp
Reddit
Online Spanish Courses for Lawyers, Business People and Civil Servants
Privacy Overview

This website uses cookies to provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to this website or displaying embedded content from other websites.